Turkish

Slovakian

Job

20

1Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
1A odpovedal Cófar Naamatský a riekol:
2‹‹Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım.
2Tak tedy moje myšlienky ma nútia odpovedať, a to zato, že to súri vo mne.
3Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
3Kázeň, ktorá vrhá potupu na mňa, čujem, a duch mi káže odvetiť z môjho umu.
4‹‹Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri,
4Či ty vieš to, čo bolo od veku, odkedy Bôh postavil človeka na zemi:
5Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
5že plesanie bezbožných je len hen z blízka, a že radosť pokrytca trvá len na chvíľu?
6Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile,
6Keby jeho pýcha vystúpila až do neba, a jeho hlava keby sa dotkla oblaku,
7Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, ‹Nerede o?› diyecekler.
7jednako zahynie na večnosť ako jeho lajno. Tí, ktorí ho vídali, povedia: Kam sa podel?
8Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak.
8Zaletí jako sen, a nenajdú ho, a bude zahnaný jako videnie noci.
9Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
9Oko, ktoré ho vídalo, neuvidí ho viacej, ani ho viacej neuzrie jeho miesto.
10Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir.
10Jeho synovia budú hľadať priazne chudobných, a jeho ruky navrátia jeho nespravedlivo nadobudnutý majetok.
11Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak.
11Jeho kosti sú plné vlahy jeho mladosti; ale to všetko spolu s ním ľahne do prachu.
12‹‹Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile,
12Ak sladí v jeho ústach zlosť, a on ju utajuje pod svojím jazykom,
13Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile,
13šetrí ju a neopustí jej, ale ju zdržuje medzi svojimi ďasnami:
14Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
14jeho pokrm sa premení v jeho črevách, na žlč jedovatých hadov v jeho vnútornostiach.
15Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
15Pohltil majetok, ale ho vyvráti; silný Bôh ho vyženie z jeho brucha.
16Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
16Bude ssať jed ľútych hadov; jazyk vretenice ho zabije.
17Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.
17Nebude smieť vidieť potoky, rieky tokov medu a mlieka.
18Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
18Navráti cudziu prácu únavnú a nezhltne, jako i majetok, ktorý získal zámenou, a nebude plesať.
19Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
19Lebo drvil, opúšťal chudobných; olúpil dom, a nevystavil ho.
20‹‹Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.
20Lebo neznal pokoja vo svojom lone a tak ani nezachráni ničoho zo svojich vzácností.
21Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
21Nezostalo ničoho z jeho žrádla; preto ani nepotrvá jeho dobré.
22Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.
22V plnosti jeho dostatku bude mu úzko; každá ruka utrápeného prijde na neho.
23Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.
23Nech len má, čím by naplnil svoje brucho; Bôh pošle na neho páľu svojho hnevu a dá to pršať na neho pri jeho pokrme.
24Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek.
24Bude utekať pred železnou zbraňou; medené lučište ho prebodne.
25Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine.
25Vytasí meč, ale vyjde z jeho vlastného tela, a lesklá oceľ vyjde z jeho žlči, kým budú na ňom hrôzy smrti.
26Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek.
26Samá tma je skrytá pre jeho poklady; strávi ho oheň, ktorý nebol rozdúchaný, a spasie ostatok v jeho stáne.
27Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
27Nebesia odhalia jeho neprávosť, a zem povstane proti nemu.
28Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün.
28Odstehuje sa úroda jeho domu; rozplynie sa to všetko v deň jeho hnevu.
29Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.››
29To je podiel bezbožného človeka od Boha a dedičstvo, pririeknuté mu od silného Boha.