Turkish

Slovakian

Proverbs

30

1Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:‹‹Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim› ›› ya da ‹‹Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor››.
1Slová Agúra, syna Jakeho, z rodu Massa. Takto hovorí muž Itielovi, Itielovi a Ukalovi.
2Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.
2Je isté, že som nerozumnejší než obyčajný človek a nemám rozumnosti iných ľudí.
3Bilgeliği öğrenmedim,Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.
3Ani som sa nenaučil múdrosti, ale známosť Najsvätejšieho znám.
4Kim göklere çıkıp indi?Kim yeli avuçlarında topladı?Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim?Kim belirledi dünyanın sınırlarını?Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
4Kto vystúpil hore na nebesia i sostúpil? Kto sobral vietor do svojich hrstí? Kto sviazal vody do rúcha? Kto postavil všetky končiny zeme? Čo je jeho meno? A čo meno jeho syna, keď vieš?
5Tanrının her sözü güvenilirdir,O kendisine sığınan herkese kalkandır.
5Každá reč Božia je čistá jako zlato, prečistené v ohni. On je štítom tým, ktorý sa utiekajú k nemu.
6Onun sözüne bir şey katma,Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
6Nepridaj k jeho slovám, aby ťa neskáral, a bol by si postihnutý v lži.
7Ey Tanrı, iki şey diledim senden:Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
7Dvoje si žiadam od teba, neodriekni mi toho, prv ako zomriem:
8Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
8márnosť a lživé slovo vzdiaľ odo mňa; chudoby ani bohatstva mi nedaj; živ ma pokrmom podľa mojej potreby,
9Yoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır,Ya da yoksulluktan çalarVe Tanrımın adını lekelemiş olurum.
9aby som sa nenasýtil a nezaprel a nepovedal: Kto je Hospodin? Alebo aby som neschudobnel a neukradol a nesiahol na meno svojho Boha.
10‹‹Köleyi efendisine çekiştirme,Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
10Neosoč sluhu pred jeho pánom, aby ti nezlorečil, a ty by si sa prehrešil!
11Öyleleri var ki, babalarına lanet eder,Annelerine değer vermezler.
11Je pokolenie, ktoré zlorečí svojmu otcovi a nedobrorečí svojej materi.
12Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar,Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
12Je pokolenie, ktoré je čisté vo svojich očiach, a predsa nie je umyté od svojej nečistoty.
13Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.
13Je pokolenie, oj, aké vysoké sú jeho oči, a jeho riasy sú povznesené!
14Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
14Je pokolenie, ktorého zuby sú jako meče a jeho črenové zuby jako nože, aby zožieralo chudobných zo zeme a biednych zpomedzi ľudí.
15Sülüğün iki kızı vardır, adları ‹Ver, ver›dir.Hiç doymayan üç şey,‹Yeter› demeyen dört şey vardır:
15Pijavica má dve dcéry, ktoré hovoria: Daj, daj! Tieto tri veci sa nenasýtia, štyri, ktoré nepovedia: Dosť:
16Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve ‹Yeter› demeyen ateş.
16peklo a život neplodnej; zem sa nenasýti vody, a oheň nepovie: Dosť.
17Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.
17Oko, ktoré sa vysmieva otcovi a pohŕda poslušnosťou matky, vykľujú potoční havrani, a zožerú ho orlíčatá.
18Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:
18Tieto tri veci sú nevystihnuteľné pre mňa a štyri, ktorých neznám:
19Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
19cesty orla v povetrí, cesty hada na skale, cesty lode prostred mora a cesty muža pri panne.
20Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, ‹Suç işlemedim› der.
20Taká je cesta cudzoložnej ženy: jie a utrie svoje ústa a povie: Nepáchala som neprávosti.
21Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:
21Pod tromi vecmi sa trasie zem a pod štyrmi, ktorých nemôže uniesť:
22Kölenin kral olması,Budalanın doyması,
22pod sluhom, keď kraľuje, a pod bláznom, keď sa nasýti chleba,
23Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
23pod nenávidenou ženou, keď sa vydá, a pod dievkou, keď dedične zaujme miesto svojej panej.
24‹‹Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:
24Štyri veci sú ináče malými na zemi, ale sú nadmier múdre:
25Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
25mravci, ľud nie silný, ktorí však v lete pripravujú svoj pokrm;
26Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
26králici, ľud nie mocný, ktorí však staväjú svoj dom v skale;
27Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.
27kobylky nemajú kráľa; avšak vychádzajú po čatách všetky;
28Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.
28pavúk pracuje rukami a býva na palácoch kráľových.
29‹‹Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:
29Toto troje statne vykračuje a štvoro chodí strmo:
30Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
30lev, hrdina medzi zvieratami, ktorý neustúpi pred ničím;
31Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.
31prepásaný na bedrách kôň alebo kozol a kráľ, s ktorým kráča voj.
32‹‹Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!
32Ak si sa dopustil bláznovstva povyšujúc sa a jestli si myslel na zlé, ruku na ústa,
33Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.››
33lebo tlak na smotanu vyvodí maslo, a tlak na nos vyvodí krv, a tlak do hnevu vyvodí svár.