Turkish

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

18

1Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir,İyi öğüde hep karşı çıkar.
1SEGUN su antojo busca el que se desvía, Y se entremete en todo negocio.
2Akılsız kişi bir şey anlamaktan çokKendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
2No toma placer el necio en la inteligencia, Sino en lo que su corazón se descubre.
3Kötülüğü aşağılanma,Ayıbı utanç izler.
3Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, Y con el deshonrador la afrenta.
4Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir,Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
4Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; Y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
5Kötüyü kayırmak da,Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
5Tener respeto á la persona del impío, Para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.
6Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar,Ağzı da dayağı davet eder.
6Los labios del necio vienen con pleito; Y su boca á cuestiones llama.
7Akılsızın ağzı kendisini mahveder,Dudakları da canına tuzaktır.
7La boca del necio es quebrantamiento para sí, Y sus labios son lazos para su alma.
8Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.
8Las palabras del chismoso parecen blandas, Y descienden hasta lo íntimo del vientre.
9İşini savsaklayan kişiYıkıcıya kardeştir.
9También el que es negligente en su obra Es hermano del hombre disipador.
10RABbin adı güçlü kuledir,Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
10Torre fuerte es el nombre de Jehová: A él correrá el justo, y será levantado.
11Zengin servetini bir kale,Aşılmaz bir sur sanır.
11Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, Y como un muro alto en su imaginación.
12Yürekteki gururu düşüş,Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
12Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, Y antes de la honra es el abatimiento.
13Dinlemeden yanıt vermekAhmaklık ve utançtır.
13El que responde palabra antes de oir, Le es fatuidad y oprobio.
14İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir.Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
14El ánimo del hombre soportará su enfermedad: Mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
15Akıllı kişi bilgiyi satın alır,Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
15El corazón del entendido adquiere sabiduría; Y el oído de los sabios busca la ciencia.
16Armağan, verenin yolunu açarVe kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
16El presente del hombre le ensancha el camino, Y le lleva delante de los grandes.
17Duruşmada ilk konuşan haklı görünür,Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
17El primero en su propia causa parece justo; Y su adversario viene, y le sondea.
18Kura çekişmeleri sona erdirir,Güçlü rakipleri uzlaştırır.
18La suerte pone fin á los pleitos, Y desparte los fuertes.
19Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir.Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
19El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
20İnsanın karnı ağzının meyvesiyle,Dudaklarının ürünüyle doyar.
20Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; Hartaráse del producto de sus labios.
21Dil ölüme de götürebilir, yaşama da;Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
21La muerte y la vida están en poder de la lengua; Y el que la ama comerá de sus frutos.
22İyi bir eş bulan iyilik bulurVe RABbin lütfuna erer.
22El que halló esposa halló el bien, Y alcanzó la benevolencia de Jehová.
23Yoksul acınma dilenir,Zenginin yanıtıysa serttir.
23El pobre habla con ruegos; Mas el rico responde durezas.
24Yıkıma götüren dostlar vardır,Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana. yıkıma gider››.
24El hombre que tiene amigos, ha de mostrarse amigo: Y amigo hay más conjunto que el hermano.