Turkish

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

5

1Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver.
1HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
2Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun.
2Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
3Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
3Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
4Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
4Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
5Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır.
5Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
6Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
6Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
7Oğlum, şimdi beni dinle,Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
7Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
8Öyle kadınlardan uzak dur,Yaklaşma evinin kapısına.
8Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
9Yoksa onurunu başkalarına,Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
9Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
10Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
10Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
11Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,Etinle bedenin tükendiğinde.
11Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12‹‹Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim,Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?›› dersin.
12Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
13‹‹Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim.
13Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
14Halkın ve topluluğun arasındaTam bir yıkımın eşiğine gelmişim.››
14Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
15Suyu kendi sarnıcından,Kendi kuyunun kaynağından iç.
15Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
16Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı?
16Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
17Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla.
17Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
18Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
18Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
19Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş.
19Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
20Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
20¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
21RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler.
21Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.
22Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
22Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
23Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
23El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.