Turkish

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

7

1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.