1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.