1Ben Mesih'i örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın.
1Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2Her durumda beni hatırladığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.
2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3Ama şunu da bilmenizi isterim: her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek ve Mesih'in başı Tanrı'dır.
3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4Başı örtülü olarak dua eden ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5Ama başını örtmeden dua eden ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı traş edilmiş bir kadından farkı yoktur.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6Eğer kadın örtünmüyorsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da traş etmesi ayıpsa, başını örtsün.
6For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7Erkek başını örtmemelidir. Çünkü erkek Tanrı'nın benzeyişinde olup Tanrı'nın yüceliğini yansıtır. Kadın ise erkeğin yüceliğini yansıtır.
7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.
8For man is not from woman, but woman from man;
9Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı.
9for neither was man created for the woman, but woman for the man.
10Bu nedenle ve melekler uğruna kadın, bir yetki işareti olarak başını örtmelidir.
10For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
11Ne var ki, Rab'de ne kadın erkekten, ne de erkek kadından bağımsızdır.
11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrı'dandır.
12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13Siz kendiniz karar verin: kadının örtüsüz başla Tanrı'ya dua etmesi uygun mu?
13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14Doğa bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, ama kadının uzun saçlı olmasının kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir.
14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
16Bu konuda çekişmek isteyen biri varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrı'nın topluluklarının başka bir geleneği yoktur.
15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
17Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarılarımı yaparken sizi övemem.
16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
18Birincisi, toplulukça bir araya geldiğiniz zaman aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum.
17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
19Çünkü Tanrı'nın beğenisini kazananların belliolması için aranızda bölünmeler olması gerekiyor!
18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
20Toplandığınızda Rab'bin Sofrasına katılmak için toplanmıyorsunuz.
19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
21Çünkü her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.
20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
22Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrı'nın topluluğunu hor görüp yiyecek bir şeyi olmayanları utandırmak mı istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem!
21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
23Size ilettiğimi ben Rab'den öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: «Bu sizin uğrunuza feda edilen benim bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.»
22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly, and put them to shame who don’t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
25Aynı şekilde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: «Bu kâse benim kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Bunu her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.»
23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
26Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rab'bin gelişine dek Rab'bin ölümünü ilan etmiş olursunuz.
24When he had given thanks, he broke it, and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
27Bu nedenle kim uygun olmayan şekilde ekmeği yer ya da Rab'bin kâsesinden içerse, Rab'bin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur.
25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
28Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmeği yiyip kâseden içsin.
26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
29Çünkü Rab'bin bedenini farketmeden ekmeği yiyen ve kâseden içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
30İşte bu nedenle birçoklarınız zayıf ve hastadır, bazılarınız da ölmüştür.
28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
31Eğer kendi kendimizi sınasaydık, yargılanmazdık.
29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn’t discern the Lord’s body.
32Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
33O halde kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğiniz zaman birbirinizi bekleyin.
31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
34Aç olan varsa, karnını evde doyursun. Öyle ki, toplanmanız yargılanmanıza yol açmasın. Diğer sorunlara gelince, onları yanınıza geldiğim zaman hallederim.
32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.