World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Job

14

1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1力言人生是短暂且可悲
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
13“Oh that you would hide me in Sheol , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18山崩下坠,岩石挪开原处;
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”