1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1悲叹现在的处境
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”