World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1Then Job answered,
1约伯自述苦况
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”