1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
1人生在世多有愁苦
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol Sheol is the place of the dead. shall come up no more.
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”