1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
1Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa: svetima koji su u Efezu i vjernima u Isusu Kristu.
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
3Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.
4even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
4Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;
5having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
5u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
6to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved,
6na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome
7in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
7u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
8which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
8Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
9making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
9obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova
10to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
10da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.
11in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
11U njemu, u kome i nama - predodređenima po naumu Onoga koji sve izvodi po odluci svoje volje - u dio pade
12to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
12da budemo na hvalu Slave njegove - mi koji smo se već prije nadali u Kristu.
13in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
13U njemu ste i vi, pošto ste čuli Riječ istine - evanđelje spasenja svoga - u njemu ste, prigrlivši vjeru, opečaćeni Duhom obećanim, Svetim,
14who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
14koji je zalog naše baštine: otkupljenja, posvojenja - na hvalu Slave njegove.
15For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
15Zato i ja, otkad sam čuo za vašu vjeru u Gospodinu Isusu i za ljubav prema svima svetima,
16don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
16ne prestajem zahvaljivati za vas i sjećati vas se u svojim molitvama:
17that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
17Bog Gospodina našega Isusa Krista, Otac Slave, dao vam Duha mudrosti i objave kojom ćete ga spoznati;
18having the eyes of your hearts TR reads “understanding” instead of “hearts” enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
18prosvijetlio vam oči srca da upoznate koje li nade u pozivu njegovu, koje li bogate slave u baštini njegovoj među svetima
19and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
19i koje li prekomjerne veličine u moći njegovoj prema nama koji vjerujemo: ona je primjerena djelotvornosti sile i snage njegove
20which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
20koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima
21far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
21iznad svakog Vrhovništva i Vlasti i Moći i Gospodstva i svakog imena imenovana ne samo na ovom svijetu nego i u budućemu.
22He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
22Sve mu podloži pod noge, a njega postavi - nad svime - Glavom Crkvi,
23which is his body, the fullness of him who fills all in all.
23koja je Tijelo njegovo, punina Onoga koji sve u svima ispunja.