1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
1Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
2Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
3TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
4Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
5Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
6Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
7kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
8Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
9Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
10Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
11Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
12S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
13Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
14da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
15Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
16Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
17optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
18Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
19bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
20Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
21prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
22u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."