World English Bible

Croatian

Job

9

1Then Job answered,
1Job progovori i reče:
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
2"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
3Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
4Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
5On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
6Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
7Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
8Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
9Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
10Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
11Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
12Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
13Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
14Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
15I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
16A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
17Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
18Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
19Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
20Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
21A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
22Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
23I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
24U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
25Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
26K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
27Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
28od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
29Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
31u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
32Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
33Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
34da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
35Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!