World English Bible

Croatian

Job

38

1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?