1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."