1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
1Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
2Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
3mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
4Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
5PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
6Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
7Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
8Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol Sheol is the place of the dead. shall come up no more.
9Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
11Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
12Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
13Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
15Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
16Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
17Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
18i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
19Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
20Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
21Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."