World English Bible

Croatian

Luke

1

1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37For everything spoken by God is possible.”
37Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
62They made signs to his father, what he would have him called.
62Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68"Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.