1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30for my eyes have seen your salvation,
30Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31which you have prepared before the face of all peoples;
31koje si pripravio pred licem svih naroda:
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.