World English Bible

Croatian

Mark

1

1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
2Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
3Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
10I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
14A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
18Immediately they left their nets, and followed him.
18Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
19Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
31On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
32Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33All the city was gathered together at the door.
33I sav je grad nagrnuo k vratima.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36Simon and those who were with him followed after him;
36Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
37Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
43Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
45Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.