World English Bible

Croatian

Mark

3

1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
12He sternly warned them that they should not make him known.
12A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15s vlašću da izgone đavle.
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
32Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."