World English Bible

Croatian

Proverbs

25

1These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
2Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
3Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
4Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
5Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
6Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
7jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
8Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
8Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;
9Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
10da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
11Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
12Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
13Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
14Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
15Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
16Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
17Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
18Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
19Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
20Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
21Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.
22Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
23Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
24Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
26Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one’s own honor.
27Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
28Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.