1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5Better is open rebuke than hidden love.
5Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
27tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.