World English Bible

Croatian

Romans

7

1Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
1Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života.
2For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
2Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
3So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
3Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga.
4Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
4Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu.
5For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
5Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
6But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
6sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova.
7What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
7Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi!
8But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
8A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav.
9I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
9Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
10The commandment, which was for life, this I found to be for death;
10Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
11for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
11Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
12Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
12Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra.
13Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
13Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom.
14For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
14Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh.
15For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
15Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim.
16But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
16Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.
17So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
17Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
18For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
18Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.
19For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
19Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
20But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
20Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
21I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
21Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.
22For I delight in God’s law after the inward man,
22Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
23but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
23ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima.
24What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
24Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga?
25I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.
25Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.