1There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit. NU omits “who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit”
1Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
2Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
3For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
3Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu
4that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
4da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
5For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
5Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:
6For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
6težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
7because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
7Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
8Those who are in the flesh can’t please God.
8Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
9But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
9A vi niste u tijelu, nego u Duhu, ako Duh Božji prebiva u vama. A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov.
10If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
10I ako je Krist u vama, tijelo je doduše mrtvo zbog grijeha, ali Duh je život zbog pravednosti.
11But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
11Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa od mrtvih prebiva u vama, Onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživit će i smrtna tijela vaša po Duhu svome koji prebiva u vama.
12So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
12Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
13For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
13Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.
14For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
14Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
15For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba Abba is an Aramaic word for father or daddy, often used affectionately and respectfully in prayer to our Father in heaven. ! Father!”
15Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: "Abba! Oče!"
16The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
16Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;
17and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
17ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo.
18For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
18Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
19For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
19Doista, stvorenje sa svom žudnjom iščekuje ovo objavljenje sinova Božjih:
20For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
20stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi.
21that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
21Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.
22For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
22Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada.
23Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
23Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela.
24For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
24Ta u nadi smo spašeni! Nada pak koja se vidi nije nada. Jer što tko gleda, kako da se tomu i nada?
25But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
25Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.
26In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
26Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima.
27He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
27A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete.
28We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
28Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
29For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
29Jer koje predvidje, te i predodredi da budu suobličeni slici Sina njegova te da on bude prvorođenac među mnogom braćom.
30Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
30Koje pak predodredi, te i pozva; koje pozva, te i opravda; koje opravda, te i proslavi.
31What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
31Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?
32He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
32Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?
33Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
33Tko će optužiti izabranike Božje? Bog opravdava!
34Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
34Tko će osuditi? Krist Isus umrije, štoviše i uskrsnu, on je i zdesna Bogu - on se baš zauzima za nas!
35Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
35Tko će nas rastaviti od ljubavi Kristove? Nevolja? Tjeskoba? Progonstvo? Glad? Golotinja? Pogibao? Mač?
36Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.” Psalm 44:22
36Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.
37No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
37U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.
38For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
38Uvjeren sam doista: ni smrt ni život, ni anđeli ni vlasti, ni sadašnjost ni budućnost, ni sile,
39nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
39ni dubina ni visina, ni ikoji drugi stvor neće nas moći rastaviti od ljubavi Božje u Kristu Isusu Gospodinu našem.