1I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
1Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom:
2that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
2silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu.
3For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh,
3Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
4who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
4Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja;
5of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
5njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.
6But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
6Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;
7Neither, because they are Abraham’s seed, are they all children. But, “In Isaac will your seed be called.” Genesis 21:12
7i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
8That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
8to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
9For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.” Genesis 18:10,14
9Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.
10Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac.
10Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.
11For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, NA puts the phrase “not of works, but of him who calls” at the beginning of verse 12 instead of the end of verse 11.
11Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju:
12it was said to her, “The elder will serve the younger.” Genesis 25:23
12ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
13Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” Malachi 1:2-3
13kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.
14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
14Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!
15For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” Exodus 33:19
15Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.
16So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
16Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.
17For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.” Exodus 9:16
17Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji.
18So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
18Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
19You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”
19Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro?
20But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?” Isaiah 29:16; 45:9
20Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: "Što si me ovakvim načinio?"
21Or hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
21Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu.
22What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
22A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast,
23and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
23da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu,
24us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
24na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?
25As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.” Hosea 2:23
25Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.
26“It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ There they will be called ‘children of the living God.’” Hosea 1:10
26Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.
27Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
27Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti;
28for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.” Isaiah 10:22-23
28jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.
29As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies Greek: Sabaoth (for Hebrew: Tze’va’ot) had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.” Isaiah 1:9
29Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad Vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik.
30What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
30Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri.
31but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
31Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro.
32Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
32Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,
33even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.” Isaiah 8:14; 28:16
33kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.