World English Bible

Welsh

Proverbs

23

1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
1 Pan eisteddi i fwyta gyda llywodraethwr, rho sylw manwl i'r hyn sydd o'th flaen,
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
2 a gosod gyllell at dy wddf os wyt yn un blysig.
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
3 Paid � chwennych ei ddanteithion, oherwydd bwyd sy'n twyllo ydyw.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
4 Paid �'th flino dy hun i ennill cyfoeth; bydd yn ddigon synhwyrol i ymatal.
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
5 Os tynni dy lygaid oddi arno, y mae'n diflannu, oherwydd y mae'n magu adenydd, fel eryr yn hedfan i'r awyr.
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
6 Paid � bwyta gyda neb cybyddlyd, na chwennych ei ddanteithion,
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
7 oherwydd bydd hynny fel blewyn yn ei lwnc; bydd yn dweud wrthyt, "Bwyta ac yf", ond ni fydd yn meddwl hynny.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
8 Byddi'n chwydu'r tameidiau a fwyteaist, ac yn gwastraffu dy ganmoliaeth.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
9 Paid � llefaru yng nghlyw'r ffu373?l, oherwydd bydd yn dirmygu synnwyr dy eiriau.
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
10 Paid � symud yr hen derfynau, na chymryd meddiant o diroedd yr amddifaid;
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
11 oherwydd y mae eu Gwaredwr yn gryf, a bydd yn amddiffyn eu hachos yn dy erbyn.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
12 Gosod dy feddwl ar gyfarwyddyd, a'th glust ar eiriau deall.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
13 Paid ag atal disgyblaeth oddi wrth blentyn; os byddi'n ei guro � gwialen, ni fydd yn marw.
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol .
14 Os byddi'n ei guro � gwialen, byddi'n achub ei fywyd o Sheol.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
15 Fy mab, os bydd dy galon yn ddoeth, bydd fy nghalon innau yn llawen.
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
16 Byddaf yn llawenhau drwof i gyd pan fydd dy enau yn llefaru'n uniawn.
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
17 Paid � chenfigennu wrth bechaduriaid, ond wrth y rhai sy'n ofni'r ARGLWYDD bob amser;
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
18 os felly, bydd dyfodol iti, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
19 Fy mab, gwrando a bydd ddoeth, a gosod dy feddwl ar y ffordd iawn.
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
20 Paid � chyfathrachu �'r rhai sy'n yfed gwin, nac ychwaith �'r rhai glwth;
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
21 oherwydd bydd y diotwr a'r glwth yn mynd yn dlawd, a bydd syrthni'n eu gwisgo mewn carpiau.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
22 Gwrando ar dy dad, a'th genhedlodd, a phaid � dirmygu dy fam pan fydd yn hen.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
23 Pryn wirionedd, a phaid �'i werthu; pryn ddoethineb, cyfarwyddyd a deall.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
24 Bydd rhieni'r cyfiawn yn llawen iawn, a'r rhai a genhedlodd y doeth yn ymhyfrydu ynddo.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
25 Bydded i'th dad a'th fam gael llawenydd, ac i'r un a esgorodd arnat gael hyfrydwch.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
26 Fy mab, dal sylw arnaf, a bydded i'th lygaid ymhyfrydu yn fy ffyrdd.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
27 Y mae'r butain fel pwll dwfn, a'r ddynes estron fel pydew cul;
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
28 y mae'n llercian fel lleidr, ac yn amlhau'r godinebwyr ymysg dynion.
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
29 Pwy sy'n cael gwae? Pwy sy'n cael gofid? Pwy sy'n cael ymryson a chu373?yn? Pwy sy'n cael poen yn ddiachos, a chochni llygaid?
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
30 Y rhai sy'n oedi uwchben gwin, ac yn dod i brofi gwin wedi ei gymysgu.
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
31 Paid ag edrych ar win pan yw'n goch, pan yw'n pefrio yn y cwpan, ac yn mynd i lawr yn esmwyth.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
32 Yn y diwedd bydd yn brathu fel sarff, ac yn pigo fel gwiber.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
33 Bydd dy lygaid yn gweld pethau rhyfedd, a'th feddwl yn mynegi pethau cymysg.
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
34 Byddi fel un yn mynd i'w wely yng nghanol y m�r, fel un yn gorwedd ar ben yr hwylbren.
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
35 Byddi'n dweud, "Y maent yn fy nharo, ond nid wyf yn teimlo briw; y maent yn fy nghernodio, ond ni wn hynny. Pa bryd y deffroaf, imi geisio cael diod eto?"