1These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, a gofnodwyd gan wu375?r Heseceia brenin Jwda:
2It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
2 Gogoniant Duw yw cadw pethau'n guddiedig, a gogoniant brenhinoedd yw eu chwilio allan.
3As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
3 Fel y mae'r nefoedd yn uchel a'r ddaear yn ddwfn, felly ni ellir chwilio calonnau brenhinoedd.
4Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
4 Symud yr amhuredd o'r arian, a daw'n llestr yn llaw'r gof.
5Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
5 Symud y drygionus o u373?ydd y brenin, a sefydlir ei orsedd mewn cyfiawnder.
6Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
6 Paid ag ymddyrchafu yng ngu373?ydd y brenin, na sefyll yn lle'r mawrion,
7for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
7 oherwydd gwell yw cael dweud wrthyt am symud i fyny, na'th symud i lawr i wneud lle i bendefig.
8Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
8 Paid � brysio i wneud achos o'r hyn a welaist, rhag, wedi iti orffen gwneud hynny, i'th gymydog ddwyn gwarth arnat.
9Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;
9 Dadlau dy achos �'th gymydog, ond paid � dadlennu cyfrinach rhywun arall,
10lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
10 rhag iddo dy sarhau pan glyw, a thithau'n methu galw dy annoethineb yn �l.
11A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
11 Fel afalau aur ar addurniadau o arian, felly y mae gair a leferir yn ei bryd.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
12 Fel modrwy aur neu addurn o aur gwerthfawr, felly y mae cerydd y doeth i glust sy'n gwrando.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
13 Fel oerni eira yn amser cynhaeaf, felly y mae negesydd ffyddlon i'r rhai sy'n ei anfon; y mae'n adfywio ysbryd ei feistri.
14As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
14 Fel cymylau a gwynt, na roddant law, felly y mae'r un sy'n brolio rhodd heb ei rhoi.
15By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
15 Ag amynedd gellir darbwyllo llywodraethwr, a gall tafod tyner dorri asgwrn.
16Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
16 Os cei f�l, bwyta'r hyn y mae ei angen arnat, rhag iti gymryd gormod, a'i daflu i fyny.
17Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
17 Paid � mynd yn rhy aml i du375? dy gymydog, rhag iddo gael digon arnat, a'th gas�u.
18A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
18 Fel pastwn, neu gleddyf, neu saeth loyw, felly y mae tyst yn dweud celwydd yn erbyn ei gymydog.
19Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
19 Fel dant drwg, neu droed yn llithro, felly y mae ymddiried mewn twyllwr yn amser adfyd.
20As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
20 Fel diosg gwisg ar ddiwrnod oer, neu roi finegr ar friw, felly y mae canu caneuon i galon drist.
21If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
21 Os yw dy elyn yn newynu, rho iddo fara i'w fwyta, ac os yw'n sychedig, rho iddo ddu373?r i'w yfed;
22for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.
22 byddi felly'n pentyrru marwor ar ei ben, ac fe d�l yr ARGLWYDD iti.
23The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
23 Y mae gwynt y gogledd yn dod � glaw, a thafod enllibus yn dod � chilwg.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
24 Y mae'n well byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
25Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25 Fel du373?r oer i lwnc sychedig, felly y mae newydd da o wlad bell.
26Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
26 Fel ffynnon wedi ei difwyno, neu bydew wedi ei lygru, felly y mae'r cyfiawn yn gwegian o flaen y drygionus.
27It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one’s own honor.
27 Nid yw'n dda bwyta gormod o f�l, a rhaid wrth ofal gyda chanmoliaeth.
28Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
28 Fel dinas wedi ei bylchu a heb fur, felly y mae'r sawl sy'n methu rheoli ei dymer.