1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1 Paid ag ymffrostio ynglu375?n ag yfory, oherwydd ni wyddost beth a ddigwydd mewn diwrnod.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2 Gad i ddieithryn dy ganmol, ac nid dy enau dy hun; un sy'n estron, ac nid dy wefusau dy hun.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3 Y mae pwysau mewn carreg, a thywod yn drwm, ond y mae casineb y ffu373?l yn drymach na'r ddau.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4 Y mae dicter yn greulon, a digofaint fel llifeiriant, ond pwy a all sefyll o flaen cenfigen?
5Better is open rebuke than hidden love.
5 Y mae cerydd agored yn well na chariad a guddir.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6 Y mae dyrnodiau cyfaill yn ddidwyll, ond cusanau gelyn yn dwyllodrus.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7 Y mae un wedi ei ddigoni yn gwrthod m�l, ond i'r newynog, melys yw popeth chwerw.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8 Fel aderyn yn crwydro o'i nyth, felly y mae rhywun sy'n crwydro o'i gynefin.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9 Y mae olew a phersawr yn llawenhau'r galon, a mwynder cyfaill yn cyfarwyddo'r enaid.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10 Paid � chefnu ar dy gyfaill a chyfaill dy rieni, a phaid � mynd i du375? dy frawd yn nydd dy adfyd. Y mae cyfaill agos yn well na brawd ymhell.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11 Fy mab, bydd ddoeth, a llawenha fy nghalon; yna gallaf roi ateb i'r rhai sy'n fy amharchu.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12 Y mae'r craff yn gweld perygl ac yn ei osgoi, ond y mae'r gwirion yn mynd rhagddo ac yn talu am hynny.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13 Cymer wisg y sawl sy'n mynd yn feichiau dros ddyn dieithr, a chadw hi'n ernes o'i addewid ar ran dieithryn.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14 Y mae'r un sy'n bendithio'i gyfaill � llef uchel, ac yn codi'n fore i wneud hynny, yn cael ei ystyried yn un sy'n ei felltithio.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15 Diferion parhaus ar ddiwrnod glawog, tebyg i hynny yw gwraig yn cecru;
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16 y mae ei hatal fel ceisio atal y gwynt, neu fel un yn ceisio dal olew yn ei law.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17 Y mae haearn yn hogi haearn, ac y mae pob un hogi meddwl ei gyfaill.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18 Yr un sy'n gofalu am ffigysbren sy'n bwyta'i ffrwyth, a'r sawl sy'n gwylio tros ei feistr sy'n cael anrhydedd.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19 Fel yr adlewyrchir wyneb mewn du373?r, felly y mae'r galon yn ddrych o'r unigolyn.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20 Ni ddigonir Sheol nac Abadon, ac ni ddiwellir llygaid neb ychwaith.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21 Y mae tawddlestr i'r arian, a ffwrnais i'r aur, felly y profir cymeriad gan ganmoliaeth.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22 Er iti bwyo'r ff�l � phestl mewn morter yn gymysg �'r grawn m�n, eto ni elli yrru ei ffolineb allan ohono.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23 Gofala'n gyson am dy braidd, a rho sylw manwl i'r ddiadell;
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24 oherwydd nid yw cyfoeth yn para am byth, na choron o genhedlaeth i genhedlaeth.
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25 Ar �l cario'r gwair, ac i'r adladd ymddangos, a chasglu gwair y mynydd,
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26 yna cei ddillad o'r u373?yn, a phris y tir o'r bychod geifr,
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
27 a bydd digon o laeth geifr yn ymborth i ti a'th deulu, ac yn gynhaliaeth i'th forynion.