World English Bible

Welsh

Psalms

104

1Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
1 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy Nuw, mawr iawn wyt ti; yr wyt wedi dy wisgo ag ysblander ac anrhydedd,
2He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
2 a'th orchuddio � goleuni fel mantell. Yr wyt yn taenu'r nefoedd fel pabell,
3He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
3 yn gosod tulathau dy balas ar y dyfroedd, yn cymryd y cymylau'n gerbyd, yn marchogaeth ar adenydd y gwynt,
4He makes his messengers winds; his servants flames of fire.
4 yn gwneud y gwyntoedd yn negeswyr, a'r fflamau t�n yn weision.
5He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
5 Gosodaist y ddaear ar ei sylfeini, fel na fydd yn symud byth bythoedd;
6You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
6 gwnaethost i'r dyfnder ei gorchuddio fel dilledyn, ac y mae dyfroedd yn sefyll goruwch y mynyddoedd.
7At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
7 Gan dy gerydd di fe ffoesant, gan su373?n dy daranau ciliasant draw,
8The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
8 a chodi dros fynyddoedd a disgyn i'r dyffrynnoedd, i'r lle a bennaist ti iddynt;
9You have set a boundary that they may not pass over; that they don’t turn again to cover the earth.
9 rhoist iddynt derfyn nad ydynt i'w groesi, rhag iddynt ddychwelyd a gorchuddio'r ddaear.
10He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
10 Yr wyt yn gwneud i ffynhonnau darddu mewn hafnau, yn gwneud iddynt lifo rhwng y mynyddoedd;
11They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
11 rh�nt ddiod i holl fwystfilod y maes, a chaiff asynnod gwyllt eu disychedu;
12The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
12 y mae adar y nefoedd yn nythu yn eu hymyl, ac yn trydar ymysg y canghennau.
13He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
13 Yr wyt yn dyfrhau'r mynyddoedd o'th balas; digonir y ddaear trwy dy ddarpariaeth.
14He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
14 Yr wyt yn gwneud i'r gwellt dyfu i'r gwartheg, a phlanhigion at wasanaeth pobl, i ddwyn allan fwyd o'r ddaear,
15wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
15 a gwin i lonni calonnau pobl, olew i ddisgleirio'u hwynebau, a bara i gynnal eu calonnau.
16Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
16 Digonir y coedydd cryfion, y cedrwydd Lebanon a blannwyd,
17where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
17 lle mae'r adar yn nythu, a'r ciconia yn cartrefu yn eu brigau.
18The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
18 Y mae'r mynyddoedd uchel ar gyfer geifr, ac y mae'r clogwyni yn lloches i'r brochod.
19He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
19 Yr wyt yn gwneud i'r lleuad nodi'r tymhorau, ac i'r haul wybod pryd i fachlud.
20You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
20 Trefnaist dywyllwch, fel bod nos, a holl anifeiliaid y goedwig yn ymlusgo allan,
21The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
21 gyda'r llewod ifanc yn rhuo am ysglyfaeth, ac yn ceisio eu bwyd oddi wrth Dduw.
22The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.
22 Ond pan gyfyd yr haul, y maent yn mynd ymaith, ac yn gorffwyso yn eu ffeuau.
23Man goes forth to his work, to his labor until the evening.
23 A daw pobl allan i weithio, ac at eu llafur hyd yr hwyrnos.
24Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.
24 Mor niferus yw dy weithredoedd, O ARGLWYDD! Gwnaethost y cyfan mewn doethineb; y mae'r ddaear yn llawn o'th greaduriaid.
25There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
25 Dyma'r m�r mawr a llydan, gydag ymlusgiaid dirifedi a chreaduriaid bach a mawr.
26There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
26 Arno y mae'r llongau yn tramwyo, a Lefiathan, a greaist i chwarae ynddo.
27These all wait for you, that you may give them their food in due season.
27 Y mae'r cyfan ohonynt yn dibynnu arnat ti i roi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
28You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
28 Pan roddi iddynt, y maent yn ei gasglu ynghyd; pan agori dy law, c�nt eu diwallu'n llwyr.
29You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
29 Ond pan guddi dy wyneb, fe'u drysir; pan gymeri eu hanadl, fe ddarfyddant, a dychwelyd i'r llwch.
30You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
30 Pan anfoni dy anadl, c�nt eu creu, ac yr wyt yn adnewyddu wyneb y ddaear.
31Let the glory of Yahweh endure forever. Let Yahweh rejoice in his works.
31 Bydded gogoniant yr ARGLWYDD dros byth, a bydded iddo lawenhau yn ei weithredoedd.
32He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
32 Pan yw'n edrych ar y ddaear, y mae'n crynu; pan yw'n cyffwrdd �'r mynyddoedd, y maent yn mygu.
33I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
33 Canaf i'r ARGLWYDD tra byddaf byw, rhof foliant i Dduw tra byddaf.
34Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh.
34 Bydded fy myfyrdod yn gymeradwy ganddo; yr wyf yn llawenhau yn yr ARGLWYDD.
35Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!
35 Bydded i'r pechaduriaid ddarfod o'r tir, ac na fydded y drygionus mwyach. Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.