World English Bible

Welsh

Psalms

105

1Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
1 Diolchwch i'r ARGLWYDD. Galwch ar ei enw, gwnewch yn hysbys ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
2Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
2 Canwch iddo, moliannwch ef, dywedwch am ei holl ryfeddodau.
3Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd; llawenhaed calon y rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD.
4Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a'i nerth, ceisiwch ei wyneb bob amser.
5Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
5 Cofiwch y rhyfeddodau a wnaeth, ei wyrthiau a'r barnedigaethau a gyhoeddodd,
6you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
6 chwi ddisgynyddion Abraham, ei was, disgynyddion Jacob, ei etholedig.
7He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
7 Ef yw'r ARGLWYDD ein Duw, ac y mae ei farnedigaethau dros yr holl ddaear.
8He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
8 Y mae'n cofio ei gyfamod dros byth, gair ei orchymyn hyd fil o genedlaethau,
9the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
9 sef y cyfamod a wnaeth ag Abraham, a'i lw i Isaac �
10and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
10 yr hyn a osododd yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel,
11saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
11 a dweud, "I chwi y rhoddaf wlad Canaan yn gyfran eich etifeddiaeth."
12when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
12 Pan oeddent yn fychan o rif, yn ychydig, ac yn grwydriaid yn y wlad,
13They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
13 yn crwydro o genedl i genedl, ac o un deyrnas at bobl eraill,
14He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
14 ni adawodd i neb eu darostwng, ond ceryddodd frenhinoedd o'u hachos,
15“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
15 a dweud, "Peidiwch � chyffwrdd �'m heneiniog, na gwneud niwed i'm proffwydi."
16He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
16 Pan alwodd am newyn dros y wlad, a thorri ymaith eu cynhaliaeth o fara,
17He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
17 yr oedd wedi anfon gu373?r o'u blaenau, Joseff, a werthwyd yn gaethwas.
18They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
18 Doluriwyd ei draed yn y cyffion, a rhoesant haearn am ei wddf,
19until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
19 nes i'r hyn a ddywedodd ef ddod yn wir, ac i air yr ARGLWYDD ei brofi'n gywir.
20The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
20 Anfonodd y brenin i'w ryddhau � brenin y cenhedloedd yn ei wneud yn rhydd;
21He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
21 gwnaeth ef yn feistr ar ei du375?, ac yn llywodraethwr ar ei holl eiddo,
22to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
22 i hyfforddi ei dywysogion yn �l ei ddymuniad, ac i ddysgu doethineb i'w henuriaid.
23Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
23 Yna daeth Israel hefyd i'r Aifft, a Jacob i grwydro yn nhir Ham.
24He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
24 A gwnaeth yr Arglwydd ei bobl yn ffrwythlon iawn, ac aethant yn gryfach na'u gelynion.
25He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
25 Trodd yntau eu calon i gas�u ei bobl, ac i ymddwyn yn ddichellgar at ei weision.
26He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
26 Yna anfonodd ei was Moses, ac Aaron, yr un yr oedd wedi ei ddewis,
27They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
27 a thrwy eu geiriau hwy gwnaeth arwyddion a gwyrthiau yn nhir Ham.
28He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
28 Anfonodd dywyllwch, ac aeth yn dywyll, eto yr oeddent yn gwrthryfela yn erbyn ei eiriau.
29He turned their waters into blood, and killed their fish.
29 Trodd eu dyfroedd yn waed, a lladdodd eu pysgod.
30Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
30 Llanwyd eu tir � llyffaint, hyd yn oed ystafelloedd eu brenhinoedd.
31He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
31 Pan lefarodd ef, daeth haid o bryfed a llau trwy'r holl wlad.
32He gave them hail for rain, with lightning in their land.
32 Rhoes iddynt genllysg yn lle glaw, a mellt yn fflachio trwy eu gwlad.
33He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
33 Trawodd y gwinwydd a'r ffigyswydd, a malurio'r coed trwy'r wlad.
34He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
34 Pan lefarodd ef, daeth locustiaid a lindys heb rifedi,
35ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
35 nes iddynt fwyta'r holl laswellt trwy'r wlad, a difa holl gynnyrch y ddaear.
36He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
36 A thrawodd bob cyntafanedig yn y wlad, blaenffrwyth eu holl nerth.
37He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
37 Yna dygodd hwy allan gydag arian ac aur, ac nid oedd un yn baglu ymysg y llwythau.
38Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
38 Llawenhaodd yr Eifftiaid pan aethant allan, oherwydd bod arnynt eu hofn hwy.
39He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
39 Lledaenodd gwmwl i'w gorchuddio, a th�n i oleuo iddynt yn y nos.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
40 Pan fu iddynt ofyn, anfonodd soflieir iddynt, a digonodd hwy � bara'r nefoedd.
41He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
41 Holltodd graig nes bod du373?r yn pistyllio, ac yn llifo fel afon trwy'r diffeithwch.
42For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
42 Oherwydd yr oedd yn cofio ei addewid sanctaidd i Abraham ei was.
43He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
43 Dygodd ei bobl allan mewn llawenydd, ei rai etholedig mewn gorfoledd.
44He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
44 Rhoes iddynt diroedd y cenhedloedd, a chymerasant feddiant o ffrwyth llafur pobloedd,
45that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
45 er mwyn iddynt gadw ei ddeddfau, ac ufuddhau i'w gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.