1Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
1 Molwch yr ARGLWYDD. Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
2Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?
2 Pwy all draethu gweithredoedd nerthol yr ARGLWYDD, neu gyhoeddi ei holl foliant?
3Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
3 Gwyn eu byd y rhai sy'n cadw barn, ac yn gwneud cyfiawnder bob amser.
4Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
4 Cofia fi, ARGLWYDD, pan wnei ffafr �'th bobl; ymw�l � mi, pan fyddi'n gwaredu,
5that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
5 imi gael gweld llwyddiant y rhai a ddewisi, a llawenhau yn llawenydd dy genedl, a gorfoleddu gyda'th etifeddiaeth di.
6We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
6 Yr ydym ni, fel ein hynafiaid, wedi pechu; yr ydym wedi troseddu a gwneud drygioni.
7Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea or, Sea of Reeds .
7 Pan oedd ein hynafiaid yn yr Aifft ni wnaethant sylw o'th ryfeddodau, na chofio maint dy ffyddlondeb, ond gwrthryfela yn erbyn y Goruchaf ger y M�r Coch.
8Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
8 Ond gwaredodd ef hwy er mwyn ei enw, er mwyn dangos ei rym.
9He rebuked the Red Sea or, Sea of Reeds also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
9 Ceryddodd y M�r Coch ac fe sychodd, ac arweiniodd hwy trwy'r dyfnder fel pe trwy'r anialwch.
10He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
10 Gwaredodd hwy o law'r rhai oedd yn eu cas�u, a'u harbed o law'r gelyn.
11The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
11 Caeodd y dyfroedd am eu gwrthwynebwyr, ac nid arbedwyd yr un ohonynt.
12Then they believed his words. They sang his praise.
12 Yna credasant ei eiriau, a chanu mawl iddo.
13They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
13 Ond yn fuan yr oeddent wedi anghofio ei weithredoedd, ac nid oeddent yn aros am ei gyngor.
14but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
14 Daeth eu blys drostynt yn yr anialwch, ac yr oeddent yn profi Duw yn y diffeithwch.
15He gave them their request, but sent leanness into their soul.
15 Rhoes yntau iddynt yr hyn yr oeddent yn ei ofyn, ond anfonodd nychdod i'w mysg.
16They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
16 Yr oeddent yn cenfigennu yn y gwersyll wrth Moses, a hefyd wrth Aaron, un sanctaidd yr ARGLWYDD.
17The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
17 Yna agorodd y ddaear a llyncu Dathan, a gorchuddio cwmni Abiram.
18A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
18 Torrodd t�n allan ymhlith y cwmni, a llosgwyd y drygionus yn y fflamau.
19They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
19 Gwnaethant lo yn Horeb, ac ymgrymu i'r ddelw,
20Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
20 gan newid yr un oedd yn ogoniant iddynt am ddelw o ych yn pori gwellt.
21They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
21 Yr oeddent wedi anghofio Duw, eu Gwaredydd, a oedd wedi gwneud pethau mawrion yn yr Aifft,
22Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea or, Sea of Reeds .
22 pethau rhyfeddol yng ngwlad Ham, a phethau ofnadwy ger y M�r Coch.
23Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
23 Felly dywedodd ef y byddai'n eu dinistrio, oni bai i Moses, yr un a ddewisodd, sefyll yn y bwlch o'i flaen, i droi'n �l ei ddigofaint rhag eu dinistrio.
24Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
24 Yna bu iddynt ddilorni'r wlad hyfryd, ac nid oeddent yn credu ei air;
25but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
25 yr oeddent yn grwgnach yn eu pebyll, a heb wrando ar lais yr ARGLWYDD.
26Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
26 Cododd yntau ei law a thyngu y byddai'n peri iddynt syrthio yn yr anialwch,
27that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
27 ac yn gwasgaru eu disgynyddion i blith y cenhedloedd, a'u chwalu trwy'r gwledydd.
28They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
28 Yna aethant i gyfathrach � Baal-peor, a bwyta ebyrth y meirw;
29Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
29 yr oeddent wedi cythruddo'r ARGLWYDD �'u gweithredoedd, a thorrodd pla allan yn eu mysg.
30Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
30 Ond cododd Phinees a'u barnu, ac ataliwyd y pla.
31That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
31 A chyfrifwyd hyn yn gyfiawnder iddo dros y cenedlaethau am byth.
32They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
32 Bu iddynt gythruddo'r Arglwydd hefyd wrth ddyfroedd Meriba, a bu'n ddrwg ar Moses o'u plegid,
33because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
33 oherwydd gwnaethant ei ysbryd yn chwerw, ac fe lefarodd yntau yn fyrbwyll.
34They didn’t destroy the peoples, as Yahweh commanded them,
34 Ni fu iddynt ddinistrio'r bobloedd y dywedodd yr ARGLWYDD amdanynt,
35but mixed themselves with the nations, and learned their works.
35 ond cymysgu gyda'r cenhedloedd, a dysgu gwneud fel hwythau.
36They served their idols, which became a snare to them.
36 Yr oeddent yn addoli eu delwau, a bu hynny'n fagl iddynt.
37Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
37 Yr oeddent yn aberthu eu meibion a'u merched i'r demoniaid.
38They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
38 Yr oeddent yn tywallt gwaed dieuog, gwaed eu meibion a'u merched yr oeddent yn eu haberthu i ddelwau Canaan; a halogwyd y ddaear �'u gwaed.
39Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
39 Felly aethant yn aflan trwy'r hyn a wnaent, ac yn buteiniaid trwy eu gweithredoedd.
40Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
40 Yna cythruddodd dicter yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, a ffieiddiodd ei etifeddiaeth;
41He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
41 rhoddodd hwy yn llaw'r cenhedloedd, a llywodraethwyd hwy gan y rhai oedd yn eu cas�u;
42Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
42 fe'u gorthrymwyd gan eu gelynion, a'u darostwng dan eu hawdurdod.
43Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
43 Lawer gwaith y gwaredodd hwy, ond yr oeddent hwy yn wrthryfelgar eu bwriad, ac yn cael eu darostwng oherwydd eu drygioni.
44Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
44 Er hynny, cymerodd sylw o'u cyfyngder pan glywodd eu cri am gymorth;
45He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
45 cofiodd ei gyfamod � hwy, ac edifarhau oherwydd ei gariad mawr;
46He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
46 parodd iddynt gael trugaredd gan bawb oedd yn eu caethiwo.
47Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
47 Gwareda ni, O ARGLWYDD ein Duw, a chynnull ni o blith y cenhedloedd, inni gael rhoi diolch i'th enw sanctaidd, ac ymhyfrydu yn dy fawl.
48Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise Yah! BOOK V
48 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD, Duw Israel, o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb; dyweded yr holl bobl, "Amen." Molwch yr ARGLWYDD.