World English Bible

Danish

1 Corinthians

15

1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
2ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder,efter Skrifterne;
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
6derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
7derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
8men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
10Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
11Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
14Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
15Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
16Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
18da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
20Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
21Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
23Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
26The last enemy that will be abolished is death.
26Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
29Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
33Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
35Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
36Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
37Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
40Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
42Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
44der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
45Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
47Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
49Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!
50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
51Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
54Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."
55“Death, where is your sting? Hades , where is your victory?”
55"Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?"
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
58Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.