World English Bible

Danish

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3The chief priests accused him of many things.
3Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13They cried out again, “Crucify him!”
13Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25It was the third hour, and they crucified him.
25Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
28Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30save yourself, and come down from the cross!”
30frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
32Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.