World English Bible

Danish

Numbers

32

1Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;
1Rubeniterne og Gaditerne havde meget Kvæg i store mængder. Da de nu så Jazers Land og Gileads Land, fandt de, at Stedet egnede sig til Kvægavl.
2the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,
2Derfor kom Gaditerne og Rubeniterne og sagde til Moses og Præsten Eleazar og Menighedens Øverste:
3“Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
3"Atarot, Dibon, Ja'zer, Nimra, Hesjbon, Elale, Sebam, Nebo og Beon,
4the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
4det Land, HERREN har erobret for Israels Menighed, er et Land, der egner sig til Kvægavl, og dine Trælle ejer Hjorde."
5They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don’t bring us over the Jordan.”
5Og de sagde: "Dersom vi har fundet Nåde for dine Øjne, så lad dine Trælle få dette Land i Eje; før os ikke over Jordan!"
6Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
6Men Moses sagde til Gaditerne og Rubeniterne: "Skal eders Brødre drage i Krig, medens I bliver boende her?
7Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
7Og hvorfor vil I betage Israelitterne Modet til at drage over til det Land, HERREN har givet dem?
8Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
8Det gjorde eders Fædre, da jeg fra Kadesj Barnea sendte dem hen for at se på Landet;
9For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.
9da de var draget op til Esjkoldalen og havde set på Landet, det og de Israelitterne Modet til at drage ind i det Land, HERREN havde givet dem.
10Yahweh’s anger was kindled in that day, and he swore, saying,
10Men HERRENs Vrede blussede den Gang op, og han svor:
11‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me:
11De Mænd, der er draget op fra Ægypten, fra Tyveårsalderen og opefter, skal ikke få det Land at se, jeg tilsvor Abraham, Isak og Jakob, fordi de ikke viste mig fuld lydighed,
12except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed Yahweh completely.’
12med Undtagelse af Kenizziten Kaleb, Jetunnes Søn, og Josua, Nuns Søn, thi de viste HERREN fuld Lydighed!
13Yahweh’s anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of Yahweh, was consumed.
13Og HERRENs Vrede blussede op mod Israel, og han lod dem vanke om i Ørkenen i fyrretyve År, indtil hele den Slægt var gået til Grunde, der gjorde, hvad der var ondt i HERRENs Øjne.
14“Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Yahweh toward Israel.
14Og se, I træder nu i eders Fædres Fodspor, en Yngel af Syndere, for yderligere at øge HERRENs Vrede mod Israel!
15For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people.”
15Når I viger bort fra ham, vil han lade det blive endnu længer i Ørkenen, og I bringer Fordærvelse over hele dette Folk."
16They came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
16Da trådte de frem for ham og sagde: "Vi vil kun bygge Kvægfolde til vore Hjorde her og Byer til vore Familier;
17but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
17men selv vil vi ruste os til Kamp og drage i Spidsen for Israelitterne, til vi har bragt dem hen til deres Sted; imens skal vore Familier blive i de befæstede Byer i Ly for Landets indbyggere.
18We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
18Vi vil ikke vende tilbage til vore Huse, før enhver af Israelitterne har fået sin Arvelod;
19For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.”
19thi vi vil ikke have Arvelod sammen med dem på den anden Side af Jordan og længere borte, eftersom vi har fået vor Arvelod her på denne Side af Jordan på Østsiden."
20Moses said to them, “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,
20Da sagde Moses til dem: "Hvis I gør det, hvis I ruster eder til Kamp for HERRENs Åsyn,
21and every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,
21hvis alle eders kamprustede Mænd overskrider Jordan for HERRENs Åsyn og bliver der, indtil han har jaget sine Fjender bort fra sit Åsyn,
22and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh.
22og hvis I først vender tilbage, når Landet er undertvunget for HERRENs Åsyn, skal I være sagesløse over for HERREN og Israel, og så skal Landet her blive eders Ejendom for HERRENs Åsyn.
23“But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.
23Men hvis I ikke gør det, se, da synder I mod HERREN, og da skal I få eders Synd at mærke, den skal nok finde eder.
24Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
24Byg eder Byer til eders Familier og Folde til eders Småkvæg og gør, som I har sagt!"
25The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.
25Da sagde Gaditerne og Rubeniterne til Moses: "Dine Trælle vil gøre, som min Herre byder;
26Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead;
26vore Børn, Kvinder, Hjorde og alt vort Kvæg skal blive der i Gileads Byer,
27but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”
27men dine Trælle vil drage over og tage Del i Krigen, så mange som er rustet til Kamp for HERRENs Åsyn, således som min Herre har sagt."
28So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel.
28Så gav Moses Præsten Eleazar og Josua, Nuns Søn, og Overhovederne for de israelitiske Stammers Fædrenehuse Befaling om dem,
29Moses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession:
29og Moses sagde til dem: "Hvis Gaditerne og Rubeniterne, så mange som er rustet til Kamp for HERRENs Åsyn, går over Jordan sammen med eder og Landet bliver eder underlagt, skal I give dem Gilead i Eje;
30but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
30men hvis de ikke går over sammen med eder, rustede til Kamp, skal de have Bopæl anvist blandt eder i Kana'ans Land."
31The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do.
31Da svarede Gaditerne og Rubeniterne: "Hvad HERREN har talt til dine Trælle, vil vi gøre;
32We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
32vi vil, rustede til Kamp for HERRENs Øjne, drage over til Kana'ans Land, men vor Arvelod på den anden Side af Jordan bliver i vort Eje."
33Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
33Da gav Moses Gaditerne, Rubeniterne og Josefs Søn Manasses halve Stamme Amoriterkongen Sihons Kongerige og kong Og af Basans kongerige, Landet med Byerne og deres Område, Landets Byer rundt om.
34The children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
34Så byggede Gaditerne Dibon, Atarot, Aroer.
35and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,
35Atarot Sjofan, Ja'zer, Jogbeba,
36and Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep.
36Bet Nimra, Bet Haran, befæstede Byer, og Kvægfolde;
37The children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
37og Rubeniterne byggede Hesjbon, Elale og Kirjatajim,
38and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built.
38Nebo og Ba'al Meon, hvis Navne ændredes, og Sibma; og de opkaldte Byerne, som de byggede, efter deres Navne.
39The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
39Og Manasses Søn Makirs Sønner drog til Gilead og erobrede det og drev de der boende Amoriter bort;
40Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.
40og Moses overdrog Gilead til Manasses Søn Makir, og han bosatte sig der;
41Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair.
41men Manasses Søn Jair drog hen og erobrede deres Teltbyer og kaldte dem Jairs Teltbyer.
42Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
42Og Noba drog hen og erobrede Kenat med tilhørende Småbyer og kaldte det Noba efter sit eget Navn.