1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.