1Then Zophar, the Naamathite, answered,
1صوفرِ نعماتی جواب داد:
2“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
2«آیا به این همه سخنان پوچ و بیهوده نباید جواب داد؟
3Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
3آیا کسی با پُرگوئی می تواند حق بجانب شمرده شود؟ آیا با یاوه گوئی می توانی دیگران را خاموش سازی؟ آیا می خواهی وقتی که دیگران را مسخره می کنی، آن ها ساکت بمانند و اعتراضی نکنند؟
4For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
4تو ادعا می کنی که در پیشگاه خداوند پاک و بیگناه هستی،
5But oh that God would speak, and open his lips against you,
5اما ای کاش، خدا لب به سخن بگشاید و جواب ترا بدهد
6that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
6و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه های زیادی دارد که دانستن آن ها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا ترا کمتر از آنچه که سزاوار هستی، جزا داده است.
7“Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty?
7کسی نمی تواند حد و اندازۀ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
8They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol Sheol is the place of the dead. . What can you know?
8عظمت او بالا تر از آسمان ها و عمیقتر و وسیعتر از بحرها است و عقل تو حتی از تصور آن عاجز است.
9Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
9اگر خدا ترا بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می تواند مانع او شود؟
10If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
10زیرا اعمال هیچ کسی از او پوشیده نیست و می داند که گناهکار کیست.
11For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.
11شخص احمق وقتی دانا می شود، که خر وحشی انسان بزاید.
12An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
12حالا اگر با قلب صاف و پاک دست دعا را به سوی خدا بلند کنی،
13“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
13از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را در خانه ات راه ندهی،
14If iniquity is in your hand, put it far away. Don’t let unrighteousness dwell in your tents.
14آنوقت می توانی با سربلندی، اطمینان کامل و بدون ترس و تشویش با دنیا روبرو شوی.
15Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
15مصیبت ها را فراموش می کنی و همه را مثل آب رفته به خاطر می آوری.
16for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
16زندگی ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می شود.
17Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
17با امید و اطمینانِ خاطر زندگی می کنی و در راحت و آسایش بسر می بری.
18You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
18بدون ترس می خوابی و همگی از تو تعریف و توصیف می کنند.اما چشمان بدکاران کور و راهِ گریز از هر سو به روی شان بسته می شود و یگانه امید شان مرگ می باشد.»
19Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
19اما چشمان بدکاران کور و راهِ گریز از هر سو به روی شان بسته می شود و یگانه امید شان مرگ می باشد.»
20But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit.”