1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1اما حالا آنهائی که از من جوانتر هستند و عار داشتم که پدران شان با سگهای من از گله ام نگهبانی نمایند، مسخره ام می کنند.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2آن ها یک عده اشخاص تنبل بودند که کاری از دست شان پوره نبود.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3آنقدر فقیر و نادار بودند که از گرسنگی در بیابان می رفتند و زمین خشک آن را می کاویدند و ریشه و برگ گیاه را می خوردند.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4از اجتماع راند شده بودند و مردم با آن ها مثلیکه دزد باشند، رفتار می کردند.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5در غارها و حفره ها زندگی می کردند و در بین صخره ها پناه می بردند.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6مثل حیوان عر می زدند و در زیر بوته ها با هم جمع می شدند.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7حالا فرزندان شان مثل پدران خود بیکاره و بی نام و نشان هستند و از اجتماع طرد شده اند.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8اکنون آن ها به من می خندند و مرا بازیچۀ دست خود ساخته اند.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9از من نفرت می کنند به رویم تف می اندازند.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آن ها به مخالفت من برخاسته اند.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11فتنه گران از هر سو به من حمله می کنند و اسباب هلاکت مرا مهیا کرده اند.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12راه مرا می بندند و به من آزار می رسانند و کسی نیست که آن ها را باز دارد.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13ناگهان از هر طرف بر من هجوم می آورند و بر سر من می ریزند.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزت و آبرویم برباد رفته است.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15حالا جانم بلب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16در شب استخوانهایم به درد می آیند و لحظه ای آرام قرار ندارم.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17از شدت سختی لباس هایم بدورم می پیچد و گلویم را تنگ ساخته است.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18خدا مرا در گِل و لای افگنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می کنم، اما تو به من جواب نمی دهی. در حضورت می ایستم، ولی تو به من توجه نمی نمائی.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20تو بر من رحم نداری و با قدرت به من جفا می کنی.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21مرا در میان تندباد می اندازی و در مسیر طوفان قرار می دهی.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22می دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همۀ زنده جانها تعیین کرده ای، می سپاری.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23چرا به کسیکه از پا افتاده است و برای کمک التماس می نماید، حمله می کنی؟
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24آیا من برای کسانی که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا بخاطر مردم مسکین و نیازمند غصه نخوردم؟
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25اما بجای خوبی بدی دیدم و بعوض نور تاریکی نصیبم شد.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده ام.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27ماتم کنان در عالم تاریکی سرگردان هستم. در میان جماعت می ایستم و برای کمک فریاد می زنم.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28همنشین من شغال و دوست من شترمرغ شده است.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29پوست بدنم سیاه شده و به زمین می ریزد و استخوانهایم از شدت تب می سوزند.آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.