World English Bible

Dari

Job

31

1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1با چشمان خود عهد کرده ام که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2چون می دانم که خدای قادر مطلق عامل این کار را چه جزا می دهد.
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت را نازل می کند.
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4او هر کاری که می کنم و هر قدمی که بر می دارم، می بیند.
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5من هرگز به راه غلط نرفته ام و کسی را فریب نداده ام.
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6می خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بیگناهی من ثابت شود.
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7اگر از راه راست انحراف کرده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8آنوقت چیزی را که کاشته ام دیگران بخورند و همه محصولات من از ریشه کنده شوند.
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9اگر دلم فریفتۀ زن مرد دیگر شده باشد یا من به دروازۀ زن همسایه کمین کرده باشم،
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10پس زن من هم کنیز مرد دیگر و با او همبستر شود،
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می باشد
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12و مثل آتش سوزان جهنم می تواند همه چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه کن سازد.
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آن ها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14چطور می توانم با خدا روبرو شوم و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی می توانم به او بدهم.
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15زیرا همان خدائی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16از کمک به مردم نادار و مسکین دریغ نکرده ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی نگذاشته ام،
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17نان خود را به تنهائی نخورده ام و همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18و در سراسر عمر خود برای آن ها مثل پدر غمخوار و از کودکی راهنمای بیوه زنان بوده ام.
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19اگر می دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه بسر می برد،
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20از پشم گوسفندانم لباس مهیا می کردم و به او می دادم تا از سردی هوا در امان بوده از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21اگر بخاطر اینکه در محکمه طرفدار دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23چون من از مجازات و عظمت خدا می ترسیدم، هرگز جرأت نمی کردم که به چنین کاری دست بزنم.
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24به طلا و نقره اعتماد و اتکاء نداشته ام
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25و مال ثروت زیاد مایۀ خوشی من نبوده است.
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته ام.
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27آن ها را نپرستیده و از دور نبوسیده ام.
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28زیرا این کار هم یک عمل زشت است و اگر آن کار را می کردم، مستوجب مجازات می بودم، چون از خدای قادر مطلق منکر می شدم.
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29هرگز از مصیبت دشمنان خوشی نکرده ام و از بلائی که بر سر شان آمده است، خوشحال نبوده ام.
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30زبان خود را از گناه بازداشته و برای آن ها دعای بد نکرده ام.
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31آنهائی که برای من کار می کنند هرگز گرسنه نبوده اند.
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32هیچ بیگانه ای را نگذاشته ام که شب در سر سرک بخوابد و دروازۀ خانۀ من همیشه به روی مسافران باز بوده است.
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33هیچگاهی مانند دیگران نکوشیده ام که گناهان خود را پنهان کنم
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
34و از ترس سرزنشِ مردم خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
35آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می خورم که حقیقت را می گویم. بگذارید که خدای قادر مطلق جواب مرا بگوید و اتهاماتی را که دشمنانم علیه من وارد کرده اند نشان بدهد.
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
36من آن را بدوش خود می گیرم و تاج سر خود می سازم.
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
37او را از همه کارهائی که کرده ام، آگاه می کنم و با سرفرازی در پیشگاه او حضور می یابم.
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
38اگر زمینی را که در آن کشت می کنم، از مالک اصلی اش بزور گرفته باشم،
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
39و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.» پایان کلام ایوب.
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
40در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.» پایان کلام ایوب.