1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?