World English Bible

Dari

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1آیا می دانی که بُز کوهی چه وقت می زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده ای؟
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2آیا می دانی که چند ماه چوچۀ خود را در شکم حمل می کند و چه وقت آن را بدنیا می آورد؟
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3چه وقت از درد زایمان فارغ می شود و چه وقت می زاید؟
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4چوچه ها در صحرا بزرگ و قوی می شوند. بعد از پدر و مادر جدا شده دیگر بر نمی گردند.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5چه کسی به خرهای وحشی آزادی داد و آن ها را رها کرد؟
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6من بیابان را خانۀ شان و شوره زارها را مسکن شان ساختم.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7شور و غوغای شهر را دوست ندارند و صدای چوپان به گوش شان نمی رسد.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8دامنۀ کوهها چراگاه آن است و در آنجا در تلاش سبزه می باشند.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9آیا گاو وحشی می خواهد که خدمت ترا کند؟ آیا در کنار آخور تو می خوابد؟
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10آیا می توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را قلبه کند؟
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11آیا به قوت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او حواله کنی؟
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12آیا باور می کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می آورد و در خرمنگاه جمع می کند؟
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13شترمرغ با غرور بال می زند، اما پرو بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14شترمرغ به روی زمین تخم می دهد تا خاک آن را گرم نگهدارد.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا کند یا ذریعۀ کدام حیوان وحشی پایمال شود.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16با چوچه های خود با خشونت رفتار می کند که گوئی از خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی تفاوت است.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18اما هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسپ و سوارکار به او رسیده نمی توانند.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19آیا تو به اسپ نیرویش را داده ای؟ آیا تو گردنش را با یال پوشانده ای؟
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20آیا تو او را وادار می سازی که مثل ملخ جست و خیز بزند و شیهۀ مهیب بکشد؟
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21می بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می کوبد و از نیروی خود لذت می برد و به جنگ می رود.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می کند.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23از سرو صدای اسلحه و برق نیزه و گرز نمی ترسد.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24با شنیدن صدای نعرۀ جنگ، دیگر آرام نمی گیرد و با خشم و هیجان به میدان محاربه می شتابد.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25با هر صدای شیپور شیهه می کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می آورد.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26آیا به شاهین تو آموخته ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27آیا عقاب به فرمان تو آشیانۀ خود را بر فراز قلۀ بلند می سازد؟
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28ببین که چطور بالای صخره ها خانه می سازد و بر سنگهای تیز می نشیند.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29از آنجا شکار خود را زیر نظر می گیرد و چشمان تیزبینش از دور آن را می بیند.جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»