1Then Job answered,
1ایوب جواب داد: «اگر غم و اندوه مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
2برای تان معلوم می شود که از ریگهای دریا هم سنگین ترند. از همین سبب است که صاف و پوست کنده سخن می گویم.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
3زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است، روح مرا مسموم ساخته و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
4خر اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی کند و گاو در وقت خوردن بانگ نمی زند.
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
5غذای بی نمک مزه ای ندارد و همچنین در سفیدۀ تخم طعمی نیست.
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6برای خوردن این گونه غذا اشتها ندارم و هر چیزی که می خورم دل بد می شوم.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
7ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد و خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتۀ زندگی مرا قطع کند.
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
8اگر خواهش مرا بپذیرد، با همۀ دردهائی که دارم، از خوشی ذوق خواهم زد. من هیچ گاهی از احکام خدا نافرمانی نکرده ام، زیرا می دانم که او مقدس است.
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9چه نیروئی در من باقی مانده است که زنده باشم؟ به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
10آیا من از سنگ ساخته شده ام؟ آیا بدن من فلزی است؟
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
11قوتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی ترسد.
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
13مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
14کاروانها برای آب به کنار جوی می روند، آن را خشک می یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می شوند.
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
15وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می روند، بادیدن جوی خشک ناامید می شوند.
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
16شما هم مانند همان جوی هستید، زیرا رنج و مصیبت مرا می بینید و از ترس به نزدیک من نمی آئید.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
17آیا من از شما تحفه ای خواسته ام، یا گفته ام که بخاطر آزادی من رشوت بدهید
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
18و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
19به من راه چاره را نشان بدهید و بگوئید که گناه من چیست، آنوقت خاموش می شوم و حرفی نمی زنم.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
20سخن راست قانع کننده است، اما ایراد شما بیجا است.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
21آیا گمان می برید که سخنان من بیهوده و مثل باد هوا است؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندۀ من جواب می دهید؟
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
22شما حتی به مال یتیم طمع دارید و از دوستان تان به نفع خود استفاده می کنید.
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
23حالا وضع مرا ببینید و بگوئید که آیا من دروغ می گویم؟
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
24دیگر بس است و بی انصافی نکنید. مرا محکوم نسازید، زیرا گناهی ندارم.آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
25آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?