1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1تقدیم به عالیجناب تِیوفیلوس:
تا به حال نویسندگان بسیاری به نوشتن شرح وقایعی که در بین ما رخ داده است، اقدام کرده اند
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2و آنچه را که بوسیلۀ شاهدان عینی اولیه و صاحبان آن پیام به ما رسیده است به قلم آورده اند.
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3من نیز به نوبۀ خود، به عنوان کسی که جریان کامل این وقایع را جزء به جزء مطالعه و بررسی کرده است، صلاح دیدم که این پیش آمد ها را به ترتیب تاریخ وقوع برای تو بنویسم
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4تا به حقیقت همۀ مطالبی که از آن اطلاع یافته ای پی ببری.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5در زمان سلطنت هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی به نام زکریا از فرقۀ اَبِیا زندگی می کرد. همسر او نیز از خاندان هارون بود و اِلیزابِت نام داشت.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6این دو نفر در نظر خدا درستکار بودند و بدون کوتاهی، کلیه احکام و اوامر خداوند را رعایت می کردند.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7اما فرزندی نداشتند زیرا اِلیزابِت نازا بود و هر دو سالخورده بودند.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8چون نوبت خدمت روزانه در عبادتگاه به فرقۀ زکریا رسید، او به عنوان کاهن مشغول انجام وظایف خود شد.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9مطابق رسوم کاهنان قرعه به نام او برآمد که به قدس الاقداس عبادتگاه وارد شود و بُخُور بسوزاند.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10در وقت سوزاندن بُخُور، تمام جماعت در بیرون ایستاده و دست به دعا برداشته بودند.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11در آنجا فرشتۀ خداوند به او ظاهر شد و در سمت راست بخور سوز ایستاد.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12زکریا از دیدن این منظره تکانی خورد و ترسید.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13اما فرشته به او گفت: «ای زکریا، نترس. دعاهای تو مستجاب شده و همسرت اِلیزابِت برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14خوشی و سُرُور نصیب تو خواهد بود و بسیاری از تولد او شادمان خواهند شد.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود و هرگز به شراب و باده لب نخواهد زد. از همان ابتدای تولد از روح القدس پُر خواهد بود
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16و بسیاری از بنی اسرائیل را بسوی خداوند، خدای آنها باز خواهد گردانید.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17با روح و قدرت الیاس مانند پیشاهنگی در حضور خدا قدم خواهد زد تا پدران و فرزندان را آشتی دهد و سرکشان را به راه نیکان آورد و مردمانی مستعد برای خداوند آماده سازد.»
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18زکریا به فرشته گفت: «چطور می توانم این را باور کنم؟ من پیر هستم و زنم نیز سالخورده است.»
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19فرشته به او جواب داد: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می ایستم و فرستاده شده ام که با تو صحبت کنم و این مژده را به تو برسانم.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20پس توجه کن: تو تا هنگام وقوع این امور گنگ خواهی شد و نیروی تکلم را از دست خواهی داد، زیرا سخنان مرا که در وقت مقرر تمام خواهد شد باور نکردی.»
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21جماعتی که منتظر زکریا بودند از اینکه او آن همه وقت در قدس الاقداس عبادتگاه ماند متعجب گشتند.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22وقتی بیرون آمد و قوت سخن گفتن نداشت، آنها فهمیدند که در قدس الاقداس عبادتگاه چیزی دیده است و چون نمی توانست حرف بزند به اشاره مطلب خود را می فهماند.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23زکریا وقتی که دورۀ خدمت کهانت خود را به انجام رسانید به خانه بازگشت.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24بعد از آن همسرش اِلیزابِت حامله شد و مدت پنج ماه از مردم گوشه گیری کرد و با خود می گفت:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25«این کار را خداوند برای من کرده است و با این لطف خود رسوایی مرا پیش مردم از میان برداشته است.»
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به شهری به نام ناصره، که در ولایت جلیل واقع است
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27به نزد باکره ای که نامزد مردی به نام یوسف ـ از خاندان داود ـ بود فرستاده شد. نام این دختر مریم بود.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28فرشته وارد شد و به او گفت: «سلام، ای کسی که مورد لطف هستی، خداوند با توست.»
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29اما مریم از آنچه فرشته گفت بسیار پریشان شد و ندانست که معنی این سلام چیست.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس زیرا خداوند به تو لطف فرموده است.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31تو حامله خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی (یشوعه) خواهی گذاشت.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32او بزرگ خواهد بود و به پسر خدای متعال ملقب خواهد شد، خداوند، خدا تخت پادشاهی جدش داود را به او عطا خواهد فرمود.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33او تا به ابد بر خاندان یعقوب فرمانروایی خواهد کرد و پادشاهی او هرگز پایانی نخواهد داشت.»
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34مریم به فرشته گفت: «این چگونه ممکن است؟ من باهیچ مردی رابطه نداشته ام.»
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35فرشته به او جواب داد: «روح القدس بر تو خواهد آمد و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد انداخت و به این سبب آن نوزاد مقدس، پسر خدا نامیده خواهد شد.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36بدان که خویشاوند تو اِلیزابِت در سن پیری پسری در رَحِم دارد و آن کسی که نازا به حساب می آمد، اکنون شش ماه از حاملگی او می گذرد.
37For everything spoken by God is possible.”
37زیرا برای خدا هیچ چیز محال نیست.»
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38مریم گفت: «من کنیز خداوند هستم، همانطور که تو گفتی بشود.» و فرشته از پیش او رفت.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39در آن روزها مریم عازم سفر شد و با تیزی و شتاب به شهری واقع در کوهستان یهودیه رفت.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40او به خانۀ زکریا داخل شد و به اِلیزابِت سلام داد.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41وقتی اِلیزابِت سلام مریم را شنید بچه در رَحِمش تکان خورد. اِلیزابِت از روح القدس پُر شد
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42و با صدای بلند گفت: «تو در بین زنان متبارک هستی و مبارک است ثمرۀ رَحِم تو.
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43من کی هستم که مادر خداوندم به دیدنم بیاید؟
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44همینکه سلام تو به گوش من رسید، بچه از خوشی در رَحِم من تکان خورد.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45خوشا بحال او که باور می کند زیرا وعدۀ خداوند برای او به انجام خواهد رسید.»
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46مریم گفت:
«جان من خداوند را می ستاید
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47و روح من در نجات دهندۀ من، خدا، خوشی می کند،
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48چون او به کنیز ناچیز خود نظر لطف داشته است. از این پس همۀ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49زیرا آن قادر مطلق کارهای بزرگی برای من کرده است. نام او مقدس است.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50رحمت او پشت در پشت برای کسانی است که از او می ترسند.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51دست خداوند با قدرت کار کرده است، متکبران را با خیالات دلِ شان تار و مار کرده
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52و زورمندان را از تختهای شان به زیر افگنده، و فروتنان را سربلند کرده است.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53گرسنگان را با چیزهای نیکو سیر نموده و ثروتمندان را با دست خالی روانه کرده است.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54به خاطر محبت پایدار خود، از بندۀ خود اسرائیل حمایت کرده است،
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55همانطور که به اجداد ما یعنی به ابراهیم و به اولاد او تا به ابد وعده داد.»
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56مریم در حدود سه ماه پیش اِلیزابِت ماند و بعد به منزل خود بازگشت.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57وقت زایمان اِلیزابِت فرارسید و پسری به دنیا آورد.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58وقتی همسایگان و خویشاوندان او باخبر شدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او کرده است، مانند او شاد و خوشحال گشتند.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59پس از یک هفته آمدند تا نوزاد را سنت نمایند و در نظر داشتند نام پدرش زکریا را بر او بگذارند.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60اما مادرش گفت: «نخیر، نام او باید یحیی باشد.»
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61آن ها گفتند: «اما در خاندان تو هیچ کس چنین نامی ندارد»،
62They made signs to his father, what he would have him called.
62و با اشاره از پدرش پرسیدند که تصمیم او دربارۀ نام طفل چیست.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63او لوحی خواست و در برابر تعجب همگی نوشت: «نام او یحیی است.»
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64ناگهان زبانش باز شد و به ستایش خدا پرداخت.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65تمام همسایگان ترسیدند و کلیۀ این اخبار در سرتاسر کوهستان های یهودیه انتشار یافت.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66همۀ کسانی که این موضوع را شنیدند دربارۀ آن فکر می کردند و می گفتند: «این کودک چه خواهد شد؟ در واقع دست خداوند با اوست.»
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67پدر او زکریا، از روح القدس پُر شد و چنین پیشگویی کرد:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد. زیرا به یاری قوم خود آمده و آنها را رهایی داده است.
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69از خاندان بندۀ خود داود، رهانندۀ نیرومندی بر افراشته است.
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70او از قدیم از زبان انبیای مقدس خود وعده داد
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71که ما را از دست دشمنان رهایی بخشد و از دست همه کسانی که از ما نفرت دارند آزاد سازد
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72و با پدران ما به رحمت رفتار نماید و پیمان مقدس خود را بخاطر آورد.
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73برای پدر ما ابراهیم سوگند یاد کرد
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74که ما را از دست دشمنان نجات دهد و عنایت فرماید که او را بدون ترس
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75با پاکی و راستی تا زنده ایم عبادت نماییم.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76و تو، ای فرزندم، پیامبر خدای متعال نامیده خواهی شد. زیرا پیش قدمهای خداوند خواهی رفت تا راه او را آماده سازی
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77و به قوم او خبر دهی که با آمرزش گناهان شان رستگار می شوند،
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78زیرا از رحمت و دلسوزی خدای ماست که آفتاب صبحگاهی از آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79تا بر کسانی که در تاریکی و در سایۀ مرگ به سر می برند بدرخشد و قدمهای ما را به راه صلح و سلامتی هدایت فرماید.»و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80و اما طفل بزرگ می شد و در روح قوی می گشت و تا روزی که علناً به قوم اسرائیل ظاهر شد، در بیابان بسر می برد.