World English Bible

Dari

Luke

19

1He entered and was passing through Jericho.
1عیسی وارد اریحا شد و از میان شهر می گذشت.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
2مردی در آنجا بود بنام زَکی که سرپرست جزیه گیران و بسیار ثروتمند بود.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
3او می خواست ببیند که عیسی چه نوع شخصی است، اما به علت کوتاهی قامت و ازدحام مردم نمی توانست او را ببیند.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
4پس پیش دوید و از درخت چناری بالا رفت تا او را ببیند، چون قرار بود عیسی از آن راه بگذرد.
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
5وقتی عیسی به آن محل رسید به بالا نگاه کرد و فرمود: «ای زَکی، زود شو، پایین بیا زیرا باید امروز در خانۀ تو مهمان باشم.»
6He hurried, came down, and received him joyfully.
6او به سرعت پایین آمد و با خوشرویی عیسی را پذیرفت.
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
7وقتی مردم اینرا دیدند زمزمۀ نارضایی از آن ها برخاست. آن ها می گفتند: «او مهمان یک خطاکار شده است.»
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
8زَکی ایستاد و به عیسی خداوند گفت: «ای آقا، اکنون نصف دارایی خود را به فقرا می بخشم و مال هر کس را که به ناحق گرفته باشم چهار برابر به او پس می دهم.»
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
9عیسی به او فرمود: «امروز رستگاری به این خانه روی آورده است چون این مرد هم پسر ابراهیم است.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
10زیرا پسر انسان آمده است تا گمشده را پیدا کند و نجات دهد.»
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
11عیسی چون در نزدیکی اورشلیم بود برای کسانی که این سخنان را شنیده بود مَثَلی آورد زیرا آن ها گمان می کردند که هر لحظه پادشاهی خدا ظاهر خواهد شد.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12او فرمود: «اربابی سفر دور و درازی به خارج کرد تا مقام پادشاهی را به دست آورد و باز گردد.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
13اما اول ده نفر از غلامان خود را خواست و به هر کدام یک سکۀ طلا داد و گفت: «تا بازگشت من به این پول خرید و فروش کنید.»
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
14هموطنانش که از او دل خوشی نداشتند پشت سر او نمایندگانی فرستادند تا بگویند: «ما نمی خواهیم این مرد بر ما حکومت کند.»
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
15پس از مدتی او با عنوان فرمانروایی مراجعت کرد و دنبال غلامانی که با آنها پول داده بود فرستاد تا ببیند هر کدام چقدر سود برده است.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
16اولی آمد و گفت: «ارباب، پول تو ده برابر شده است.»
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
17جواب داد: «آفرین، تو غلام خوبی هستی، خودت را در امر بسیار کوچکی درستکار نشان داده ای، پس حاکم ده شهر شو.»
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
18دومی آمد و گفت: ارباب، پول تو پنج برابر شده است.»
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
19به او هم گفت: «تو هم حاکم پنج شهر باش.»
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
20سومی آمد و گفت: «ارباب، بفرما، این پول تو است. آنرا در دستمالی پیچیده کنار گذاشتم.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
21از تو می ترسیدم چون مرد سختگیری هستی. آنچه را که اصلاً نگذاشته ای بر می داری و آنچه را که نکاشته ای درو می کنی.»
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
22ارباب جواب داد: «ای غلام پست نهاد، ترا با حرف های خودت ملامت می کنم. تو که می دانستی من مرد سختگیری هستم که نگذاشته را بر می دارم و نکاشته را درو می کنم،
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
23پس چرا پول مرا سر سود ندادی تا بتوانم در موقع مراجعت آنرا با سودش دریافت کنم؟»
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
24به حاضران گفت: «پول را از او بگیرید و به غلامی که ده سکه دارد بدهید.»
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
25آن ها جواب دادند: «اما ای آقا، او که ده سکه دارد!»
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
26او گفت: «بدانید، هر که دارد، بیشتر به او داده می شود و اما آنکسی که ندارد حتی آنچه را هم که دارد از دست خواهد داد.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
27و اما آن دشمنان من که نمی خواستند بر آنها حکومت نمایم، ایشان را اینجا بیآورید و در حضور من گردن بزنید.»
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28عیسی اینرا فرمود و پیشتر از آن ها راه اورشلیم را در پیش گرفت.
29It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
29وقتی که به بیت فاجی و بیت عنیا واقع در کوه زیتون نزدیک شد دو نفر از شاگردان خود را به این امر روانه کرد:
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
30«به دهکده رو به رو بروید. همین که وارد آن شدید کره الاغی را در آنجا بسته خواهید دید که هنوز کسی بر آن سوار نشده است. آنرا باز کنید و به این جا بیآورید.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
31اگر کسی پرسید: «چرا آنرا باز می کنید؟» بگویید: «خداوند آنرا به کار دارد.»»
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
32آن دو نفر رفتند و همه چیز را همانطور که عیسی گفته بود دیدند.
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
33وقتی کره الاغ را باز می کردند صاحبانش پرسیدند: «چرا آن کره را باز می کنید؟»
34They said, “The Lord needs it.”
34جواب دادند: «خداوند آنرا به کار دارد.»
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
35پس کره الاغ را پیش عیسی آوردند. بعد لباسهای خود را روی آن کره الاغ انداختند و عیسی را بر آن سوار کردند
36As he went, they spread their cloaks in the way.
36و همین طور که او می رفت جاده را با لباسهای خود فرش می کردند.
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
37در این هنگام که او به دامنۀ کوه زیتون نزدیک می شد تمام شاگردان با خوشی برای همه معجزاتی که دیده بودند با صدای بلند شروع به حمد و سپاس خدا کردند
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
38و می گفتند: «مبارک باد آن پادشاهی که بنام خداوند می آید. سلامتی در آسمان و جلال در عرش برین باد.»
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
39چند نفر فریسی که در میان مردم بودند به او گفتند: «ای استاد، به شاگردانت امر کن که خاموش شوند.»
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
40عیسی جواب داد: «بدانید که اگر اینها خاموش بمانند سنگها به فریاد خواهند آمد.»
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
41عیسی به شهر نزدیک تر شد و وقتی شهر از دور دیده شد بخاطر آن گریه کرد
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
42و گفت: «کاش که امروز سرچشمه صلح و سلامتی را می شناختی. اما نه، این از چشمان تو پنهان است
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
43و زمانی خواهد آمد که دشمنانت به مقابل تو سنگربندی خواهند کرد و به دور تو حلقه خواهند زد و ترا از همه طرف محاصره خواهند کرد
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
44و تو و ساکنانت را در میان دیوار هایت به خاک خواهند کوفت و در تو، سنگی را روی سنگ دیگر باقی نخواهند گذاشت، چون تو وقت دیدار پُر فیض خدا را درک نکردی.»
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
45بعد از آن عیسی وارد عبادتگاه شد و به بیرون راندن فروشندگان پرداخت و گفت:
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
46«نوشته شده است که: خانۀ من جای عبادت خواهد بود، اما شما آن را خانه دزدان ساخته اید.»
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
47همه روزه عیسی در عبادتگاه تعلیم می داد و سران کاهنان و علمای دین کوشش می کردند که با کمک بزرگان شهر او را از بین ببرنداما دیدند که کاری از دست شان بر نمی آید چون همۀ مردم با علاقه زیاد به سخنان او گوش می دادند.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
48اما دیدند که کاری از دست شان بر نمی آید چون همۀ مردم با علاقه زیاد به سخنان او گوش می دادند.