World English Bible

Dari

Mark

3

1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1عیسی بار دیگر به کنیسه رفت. در آنجا مردی حضور داشت، که دستش خشک شده بود.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2پیروان فرقه فریسی مراقب بودند ببینند، آیا عیسی او را در روز سَبَت شفا می دهد تا تهمتی برضد او پیدا کنند.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3عیسی به آن مرد دست خشک فرمود: «بیا در میان بایست.»
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4بعد به آن ها گفت: «آیا در روز سَبَت خوبی کردن رواست یا بدی کردن؟ نجات دادن یا کشتن؟» آن ها خاموش ماندند.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5عیسی با خشم به آن ها نگاه کرد، زیرا از سنگدلی آن ها جگرخون بود و سپس به آن مرد فرمود: «دستت را دراز کن.» او دستش را دراز کرد و مانند اول سالم شد.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6فریسی ها فوراً از آنجا خارج شدند تا با طرفداران هیرودیس برای از بین بردن عیسی نقشه بکشند.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7عیسی با شاگردان خود به کنار دریا رفت. عدۀ زیادی بدنبال او می رفتند. این اشخاص از جلیل و یهودیه
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8و اورشلیم و ادومیه و از آن طرف دریای اُردن و از قسمت های صور و صیدون آمده بودند. این جمعیت انبوه شرح کارهای او را شنیده و به نزدش آمدند.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9پس او به شاگردان خود گفت که کشتی ای برایش حاضر کنند تا از ازدحام مردم دور باشد.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10چون آنقدر بیماران را شفا داده بود که همه بطرف او هجوم می آوردند تا او را لمس کنند.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11همینطور ارواح ناپاک وقتی او را می دیدند، در پیش او به خاک می افتادند و با صدای بلند فریاد می کردند: «تو پسر خدا هستی!»
12He sternly warned them that they should not make him known.
12عیسی با تأکید به آن ها امر می کرد که این را به کسی نگویند.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13بعد از آن عیسی به بالای کوهی رفت و اشخاصی را که می خواست پیش خود خواست و آن ها پیش او رفتند.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14او دوازده نفر را تعیین کرد تا پیش او باشند و تا آن ها را برای اعلام پیام خود بفرستد
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15و قدرت بیرون کردن ارواح ناپاک را داشته باشند.
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16دوازده نفری که انتخاب کرد عبارتند از: شمعون که عیسی به او لقب پِترُس داد،
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17یعقوب پسر زَبدی و برادرش یوحنا که به آن ها لقب «بوانیرگس» یعنی «رعدآسا» داد.
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18و اندریاس و فیلیپُس و بَرتولما و متی و توما و یعقوب پسر حَلفی و تَدی و شمعون فدایی
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19و یهودای اسخریوطی که بعدها عیسی را تسلیم کرد.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20عیسی به منزل رفت. بازهم جمعیت زیادی در آنجا جمع شد، بطوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21وقتی فامیل او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی می گفتند که او دیوانه شده است.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22علمای دین هم که از اورشلیم آمده بودند، می گفتند: «او تحت فرمان بَعلزِبول است و ارواح ناپاک را به یاری رئیس ارواح ناپاک بیرون می کند.»
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23پس عیسی از مردم خواست که پیش بیایند و برای آن ها مَثَل هایی آورد و گفت: «شیطان چطور می تواند شیطان را بیرون کند؟
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24اگر در مملکتی تفرقه باشد، آن مملکت نمی تواند دوام بیاورد
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25و اگر در خانواده ای تفرقه بیافتد، آن خانواده نمی تواند پایدار بماند.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26اگر شیطان نیز مقابل شیطان قیام کند و در او تفرقه پیدا شود، دیگر نمی تواند دوام بیاورد و سلطنتش به پایان خواهد رسید.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27همچنین هیچکس نمی تواند به خانۀ مرد زورآوری وارد شود و اموال او را غارت کند، مگر اینکه اول آن زورمند را ببندد و پس از آن خانه اش را غارت نماید.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28بدانید هر نوع گناه و کفری که انسان مرتکب شده باشد، قابل آمرزش است.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29اما هرکه به روح القدس کفر بگوید تا ابد آمرزیده نخواهد شد ـ نه در این دنیا و نه در دنیای آینده.»
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30عیسی این مَثَل را آورد چون عده ای می گفتند: «او روح ناپاک دارد.»
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31مادر و برادران عیسی آمدند و بیرون ایستاده پیغام فرستادند که عیسی پیش آن ها برود.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
32جمعیت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند که: «مادر و برادران تو بیرون ایستاده اند و تو را می خواهند.»
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33عیسی جواب داد: «مادر من کیست؟ برادران من کی هستند؟»
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34و به کسانی که دور او نشسته بودند نگاه کرده گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.چون هرکس ارادۀ خدا را انجام دهد برادر و خواهر و مادر من است.»
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35چون هرکس ارادۀ خدا را انجام دهد برادر و خواهر و مادر من است.»