World English Bible

Dari

Proverbs

23

1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
1وقتی با شخصی مهمی غذا می خوری، بخاطر داشته باش که با چه کسی نشسته ای.
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
2اگر شخص پُرخوری هستی، کارد را بر گلوی خود بگذار
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
3و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است ترا فریب بدهد.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
4عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
5زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می پرد و ناپدید می شود.
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
6از خوان شخص خسیس غذا نخور و برای طعام های لذیذ او حریص نباش،
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
7زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می دارد. او تعارف می کند و می گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از صمیم دل نمی گوید.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
8لقمه ای را که خورده ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو برباد خواهند رفت.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
9آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانۀ ترا بی اهمیت می شمارد.
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
10سرحد مُلک خود را که از قدیم تعیین شده تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
11زیرا خداوند «حامی» آن ها باقدرت است و به داد آن ها می رسد.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
12وقتی معلم‏ ترا تعلیم می دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندۀ آنها‏ گوش بده.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
13از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی کشد،
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol .
14بلکه جان او را از هلاکت نجات می دهد.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
15فرزندم، اگر حکمت بیآموزی، دل من شاد می شود،
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
16و هنگامی که سخن راست بگوئی تمام وجودم به وجد می آید.
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
17به بدکاران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد،
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
18زیرا در اینصورت آیندۀ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
19فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
20و با مردم شرابخور و شکم پرست معاشرت نکن،
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
21زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می شوند.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
22به نصیحت پدرت که ترا به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی که پیر می شود، خوار نشمار.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
23در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آن ها را از دست نده.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
24فرزند راستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خوشنودی پدر و مادرت شوی.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
25فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
26بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
27او مانند راهزن در کمین قربانی های خود می نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می افزاید.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
28مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می شود؟ آن کیست که همیشه جنگ و دعوا برپا می کند، بی جهت زخمی می شود و چشمانش تار می گردند؟
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
29کسی که دایم شراب می خورد و بدنبال میگساری می رود.
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
30پس فریفتۀ شراب گلگون نشو که در پیاله به تو چشمک می زند و بعد آهسته از گلویت پائین می رود،
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
31در آخر، مثل مار کشنده ترا نیش می زند و مانند کفچه مار ترا می گزد.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
32چشمانت چیزهای عجیب و غریب می بینند و گرفتار وهم و خیال می گردی.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
33مانند کسی می شوی که در بحر خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می کند.می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
34می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”