1Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1همانطوری که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، احترام داشتن به اشخاص نادان هم جایز نیست.
2Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
2نفرین، اگر مستحق آن نباشی، صدمه ای به تو نمی رساند و مانند پرنده ای است که به هر طرف پرواز می کند و در جائی نمی نشیند.
3A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
3قمچین برای اسپ، قیزه برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق ضرور است.
4Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
4کسی که به سؤال احمقانه جواب بدهد، مثل سؤال کنندۀ آن احمق است.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5پس باید به سؤال احمقانه جواب احمقانه داد تا کسی که سؤال کرده فکر نکند که عاقل است.
6One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
6کسی که به دست آدم احمق پیغام می فرستد، مثل شخصی است که پای خود را قطع می کند و یا زهر می خورد.
7Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
7مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می آید، مانند پای لنگ سست است.
8As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
8احترام داشتن به آدم احمق مانند بستن سنگ به فلاخن کار احمقانه است.
9Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون می آید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو می رود و او حس نمی کند، بی اثر است.
10As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
10کسی که آدم احمق را استخدام می کند، مانند تیراندازی است که هر رهگذری را مجروح می سازد.
11As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
11همانطوری که سگ به استفراغ خود بر می گردد، به همان ترتیب شخص احمق حماقت خود را تکرار می کند.
12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12کسی که در نظر خودش عاقل است، از یک احمق هم نادان تر است.
13The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
13آدم تنبل پای خود را از خانه بیرون نمی گذارد و می گوید: «شیرهای درنده در کوچه ها هستند!»
14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
14او مانند دروازه ای که بر پاشنۀ خود می چرخد، در رختخواب می غلتد و از آن جدا نمی شود.
15The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
15دست خود را بطرف بشقاب دراز می کند، اما از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی گذارد.
16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
16با اینهم او خود را داناتر از هفت مرد عاقل می داند.
17Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
17کسی که در دعوائی دخالت می کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که از گوشهای سگی می گیرد.
18Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
18شخصی که همسایۀ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می کند.
19is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
19اگر هیزم نباشد، آتش خاموش می شود. اگر سخن چین نباشد، نزاع فرو می نشیند.
20For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
20همانطوری که زغال و هیزم آتش را مشتعل می سازد، مرد ستیزه جو هم جنگ و دعوا را برپا می کند.
21As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
21حرف های آدم سخن چین مانند لقمه های لذیذی است که با لذت بلعیده می شوند.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
22سخنان شیرین و فریبنده، شرارت دل را پنهان می کند، درست مثل لعابی که ظرف گِلی را می پوشاند.
23Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
23شخص کینه توز با حرف های خود کینۀ دل خود را مخفی می کند،
24A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
24اما تو فریب حرف های فریبندۀ او را نخور، زیرا دلش پُر از نفرت است.
25When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
25اگرچه نفرت خود را با حیله پنهان می کند، ولی سرانجام خوی پلید او بر همه کس آشکار می گردد.
26His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
26هر کسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می افتد. هر که سنگی را بطرف دیگران بغلتاند، آن سنگ بر می گردد و بالای خود او می افتد.زبان درغگو از شنونده اش نفرت دارد و به او آسيب می رساند. سخن چاپلوس جز خرابی چیزی دیگری ببار نمی آورد.
27Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
27زبان درغگو از شنونده اش نفرت دارد و به او آسيب می رساند. سخن چاپلوس جز خرابی چیزی دیگری ببار نمی آورد.
28A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.