1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1دربارۀ فردایت با غرور صحبت نکن، زیرا نمی دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3حمل بار سنگ و ریگ سخت است، اما تحمل سختی هائی که یک شخص احمق ایجاد می کند، از آن هم سخت تر است.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4حسادت خطرناکتر و بی رحمتر از خشم و غضب است.
5Better is open rebuke than hidden love.
5سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6زخم دوست بهتر از بوسۀ دشمن است.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8کسی که خانۀ خود را ترک می کند، همچون پرنده ای است که از آشیانۀ خود آواره شده باشد.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9مشورۀ صمیمانۀ یک دوست همچون عطری خوشبو دلپذیر است.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی که در سختی هستی، بسراغ خویشاوندانت نرو. همسایۀ نزدیک از خویشاوندان دور بهتر است.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11فرزندم، حکمت بیآموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می کنند، بدهم.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12شخص زیرک خطر را می بیند و از آن اجتناب می کند، اما آدم جاهل بسوی آن می رود و خود را گرفتار می سازد.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه ای می شود، گرو بگیر.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14اگر صبح وقت با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15چکیدن دائمی آب در روز بارانی و زن ستیزه جو مثل هم هستند.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16هر که بخواهد با او مقابله کند، مثل کسی است که بخواهد مانع وزیدن باد گردد و یا اینکه روغن را در دست خود نگهدارد.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17همانطوری که آهن، آهن را تیز می کند، دوست نیز شخصیت دوست خود را اصلاح می کند.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه اش هم خواهد خورد، و هر کسی که به آقای خود خدمت کند، عزت می یابد.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19همانطوری که انسان در آب، انعکاس روی خود را می بیند، در قلب دیگران نیز انعکاس شخصیت خود را مشاهده می کند.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20همانطوری که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی شود، خواهشهای انسان هم هرگز ارضا نمی گردند.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21طلا و نقره را بوسیلۀ آتش می آزمایند، اما انسان را از عکس العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می توان شناخت.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22اگر شخص احمق را در هاوَن هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی شود.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23مال و دارائی زود از بین می رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای اولادۀ او باقی نمی ماند. پس تو با دقت از گله و رمه ات مواظبت کن،
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24زیرا وقتی بیده چیده می شود و محصول تازه ببار می آید و علف کوهستان جمع آوری می شود،
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خریدو از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26و از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.