1My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
1فرزند من، به حکمت من توجه داشته باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
2that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
2آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
3For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
3لبهای زن شوهردار شاید از عسل شیرین تر و بوسه هایش از ابریشم ملایم تر باشد،
4But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
4اما در پایان کار غیر از تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی گذارد.
5Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol Sheol is the place of the dead. .
5چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می کشاند و در قعر جهنم می اندازد.
6She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
6هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
7Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
7پس ای فرزندان من، به من گوش بدهید و آنچه را که می گویم هرگز فراموش نکنید.
8Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
8به این قبیل زنان نزدیک نشوید و حتی نزدیک خانۀ آن ها هم نروید.
9lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
9مبادا آبروی خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
10lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
10مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجۀ یک عمر زحمت تان به هدر رود.
11You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
11مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
12and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
12که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادیم و نخواستیم عبرت بگیریم.
13neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
13به سخنان معلمین خود گوش ندادیم و به آن ها توجه نکردیم.
14I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.”
14ناگهان متوجه شدیم که در پیش مردم رسوا شده ایم.
15Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
15تنها به زن خودت عشق بورز و به او وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
16Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
16تا او هم به تو وفادار بماند و بدنبال مردهای دیگر نرود.
17Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
17او فقط زن تو باشد و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
18Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
18بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
19A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
19بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
20For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
20ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
21For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
21هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می بیند.
22The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
22گناهان مرد شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می شود.چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
23He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
23چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.