1My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
2You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
3Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
4Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
5Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
6Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
7which having no chief, overseer, or ruler,
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
8provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
9How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
11so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
12A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
13who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
14in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
15Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
16There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
17haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
18a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
19a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
20My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
21Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
22When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
23For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
24to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
25Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
26For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
27Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
28Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
29So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
30Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
31but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
33He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.